Proces t\u0142umaczenia przez angielsk\u0105 wersj\u0119 wzorcow\u0105 (na przyk\u0142adach)<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n Gdy klient wysy\u0142a do nas \u017ar\u00f3d\u0142owy tekst polski, zajmuj\u0105 si\u0119 nim najpierw nasi wewn\u0119trzni t\u0142umacze w parze PL > EN (Polacy) \u2013 przygotowuj\u0105 oni tekst wzorcowy po angielsku. Proces ten r\u00f3\u017cni si\u0119 nieco od \u201ezwyk\u0142ego\u201d t\u0142umaczenia PL > EN, kt\u00f3rego produktem ko\u0144cowym jest tekst maj\u0105cy trafi\u0107 do Anglik\u00f3w lub Amerykan\u00f3w. Tym, co najwa\u017cniejsze w przypadku tego procesu, jest precyzja, bowiem tekst docelowy ma by\u0107 jak najwierniejszym oddaniem tekstu \u017ar\u00f3d\u0142owego. Mo\u017ce si\u0119 zdarzy\u0107, \u017ce trzeba b\u0119dzie wybra\u0107 pomi\u0119dzy zgodno\u015bci\u0105 tre\u015bci a estetyk\u0105 tekstu \u2013 w\u00f3wczas pierwsze\u0144stwo ma ta pierwsza sk\u0142adowa.<\/span><\/p>\nW jaki spos\u00f3b dbamy o to, by t\u0142umaczenia po\u015brednie by\u0142y jak najdok\u0142adniejsze? Jest to mo\u017cliwe dzi\u0119ki kilku regu\u0142om:<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]
Zachowujemy ca\u0142\u0105 tre\u015b\u0107 t\u0142umaczonego tekstu<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n \u00a0Je\u015bli, przyk\u0142adowo, polski orygina\u0142 wspomina o tym, \u017ce puzzle warto trzyma\u0107 w plastikowych woreczkach, \u201eby nie ucieka\u0142y z pude\u0142ka\u201d, to tak\u0105 \u017cartobliw\u0105 wzmiank\u0119 zostawiamy, aby utrzyma\u0107 koloryt tekstu, nawet je\u015bli w teorii mo\u017cna si\u0119 bez niej oby\u0107.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text]
Unikamy wszelkich niejasno\u015bci<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n Niekiedy forma gramatyczna, kt\u00f3ra pierwsza przychodzi na my\u015bl po angielsku, mo\u017ce przyczyni\u0107 si\u0119 do interpretacji danego zdania na dwa sposoby (nawet tylko w teorii) \u2013 wybieramy wi\u0119c tak\u0105, kt\u00f3ra jest jednoznaczna. Absolutnym minimum jest u\u017cycie naturalniejszej (ale mog\u0105cej budzi\u0107 w\u0105tpliwo\u015bci) formy przy jednoczesnym opatrzeniu jej odpowiednim komentarzem w pliku z instrukcjami (o czym wspominamy poni\u017cej).<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text]
Rozwiewamy wszelkie w\u0105tpliwo\u015bci<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n W tym celu tworzymy plik Excela zawieraj\u0105cy wszystkie fragmenty mog\u0105ce zosta\u0107 zrozumiane w niezamierzony spos\u00f3b. W odpowiedniej kolumnie wyja\u015bniamy kontekst i wszelkie zawi\u0142o\u015bci.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][vc_tta_tabs style=”flat” active_section=”1″][vc_tta_section title=”Przyk\u0142ad 1″ tab_id=”1644992520160-a73b7d24-cdc7″][vc_column_text]<\/p>\n
W \u017ar\u00f3d\u0142owym tek\u015bcie polskim zwracamy si\u0119 do czytelnika \u201ena Ty\u201d \u2013 do angielskiego przek\u0142adu nale\u017cy zawrze\u0107 uwag\u0119: \u201eYou<\/em> is singular here\u201d.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Przyk\u0142ad 2″ tab_id=”1644992520178-556b948e-bcc3″][vc_column_text]<\/p>\n
Zleceniem jest przek\u0142ad tekstu o historii PRL-u, w kt\u00f3rym pojawia si\u0119 wzmianka o milicji (nazwanej po angielsku police<\/em>) \u2013 dla t\u0142umaczy z dawnych kraj\u00f3w bloku wschodniego mo\u017cemy zawrze\u0107 informacj\u0119 o tym, \u017ce jak najbardziej wskazane jest u\u017cycie odpowiednik\u00f3w \u201emilicji\u201d z ich kraj\u00f3w (np. \u043c\u0438\u043b\u0438\u0446\u0438\u044f<\/em> czy mili\u021bia<\/em>).<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Przyk\u0142ad 3″ tab_id=”1644992591787-2559e530-e8a5″][vc_column_text]<\/p>\n
Oryginalny tekst czasami wspomina o \u201erybie\u201d, a czasem o \u201erybach\u201d \u2013 piszemy, czy \u201efish\u201d wyst\u0119puje w liczbie pojedynczej czy mnogiej (nawet je\u015bli z gramatyki zdania jasno to wynika \u2013 lepiej wyja\u015bni\u0107 za du\u017co ni\u017c za ma\u0142o). <\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs]
Wykorzystujemy znaki zast\u0119pcze (ang. placeholders)<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]Gdy pracujemy nad t\u0142umaczeniem gry imprezowej, w kt\u00f3rej cz\u0119ste s\u0105 nawi\u0105zania do kultury kraju, z jakiego pochodz\u0105 gracze (jak zadanie \u201eZa\u015bpiewaj co\u015b g\u0142osem Zenka Martyniuka\u201d), w angielskiej wersji wzorcowej u\u017cyjemy nawiasu klamrowego \u2013 jego zawarto\u015bci\u0105 b\u0119dzie wyja\u015bnienie, jaka jest kategoria wymaganego s\u0142owa. W naszym przyk\u0142adzie mo\u017cemy wi\u0119c napisa\u0107 \u201eSing something like {name of a popular male disco singer from your country}\u201d. Tutaj r\u00f3wnie\u017c nale\u017cy zadba\u0107 o jak najwi\u0119ksz\u0105 precyzj\u0119. Dajmy na to, \u017ce w oryginalnej wersji gry w pytaniu chodzi o Bogus\u0142awa Lind\u0119 \u2013 w\u00f3wczas najlepiej b\u0119dzie uj\u0105\u0107 to tak: \u201e{acclaimed actor and film star in his 60s, versatile but known especially for playing tough guys}\u201d. Je\u015bli w danym kraju trudno jest znale\u017a\u0107 idealny odpowiednik danej osoby\/zjawiska\/rzeczy, t\u0142umacz na j\u0119zyk docelowy u\u017cyje po prostu najbli\u017cszego skojarzenia \u2013 ale na pewno w niczym nie zaszkodzi nasza dok\u0142adno\u015b\u0107.<\/span>[\/vc_column_text]U\u017cywamy sp\u00f3jnej terminologii<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]Zw\u0142aszcza gdy mamy do czynienia z projektem d\u0142ugofalowym! Je\u015bli piszemy po angielsku o swetrach, musimy wytrwale stosowa\u0107 jedno s\u0142owo \u2013 albo \u201ejumper\u201d, albo \u201esweater\u201d, ale nie obydwa wymiennie. Gdyby\u015bmy nie byli konsekwentni, t\u0142umacze z angielskiego na inne j\u0119zyki mogliby si\u0119 pogubi\u0107. Je\u015bli w opisie gry planszowej m\u00f3wimy o pionkach \u201epieces\u201d, nie zmieniajmy tego w pewnym momencie na \u201etokens\u201d, bo mo\u017ce to doprowadzi\u0107 do ba\u0142aganu. W utrzymaniu porz\u0105dku pomaga nam specjalne oprogramowanie, np. Xbench. Taki program zasygnalizuje nam, \u017ce przet\u0142umaczyli\u015bmy ten sam termin na dwa r\u00f3\u017cne sposoby i wska\u017ce dok\u0142adne miejsca wyst\u0119powania b\u0142\u0119du. Konieczne jest tylko uprzednie przygotowanie s\u0142owniczka, zwanego glosariuszem, z kt\u00f3rego b\u0119dziemy korzysta\u0107 przez ca\u0142y okres trwania projektu.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]Gdy wzorcowy tekst angielski jest gotowy<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n Gdy powstanie ju\u017c wzorcowy tekst angielski \u2013 wbrew powy\u017cszym opisom nie jest to zwykle d\u0142ugi proces \u2013 pa\u0142eczk\u0119 przejmuj\u0105 t\u0142umacze j\u0119zyk\u00f3w docelowych. W ich przypadku takie t\u0142umaczenie w zasadzie niczym nie r\u00f3\u017cni si\u0119 od innych zlece\u0144. Podchodz\u0105 do niego w taki sam spos\u00f3b i wykonuj\u0105 dok\u0142adny przek\u0142ad tre\u015bci na sw\u00f3j ojczysty j\u0119zyk. Je\u015bli zawarcie dodatkowych informacji w arkuszu pomocniczym nie rozwieje w\u0105tpliwo\u015bci, odpowiednie pytania kierowane s\u0105 najpierw do os\u00f3b przygotowuj\u0105cych wersj\u0119 wzorcow\u0105, a nast\u0119pnie \u2013 gdy nie s\u0105 one w stanie udzieli\u0107 odpowiedzi \u2013 do klienta. Takie sytuacje nie s\u0105 jednak cz\u0119stsze ni\u017c w przypadku t\u0142umaczenia bezpo\u015bredniego, kt\u00f3re r\u00f3wnie\u017c bywa niejasne.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]
Dalsze wykorzystanie powsta\u0142ego tekstu wzorcowego<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n Gdy mamy do czynienia z projektem wieloj\u0119zycznym na kilka(na\u015bcie) j\u0119zyk\u00f3w docelowych, w ostatecznym przygotowaniu tre\u015bci do przekazania klientowi pomo\u017ce zawarcie gotowych t\u0142umacze\u0144 w arkuszu kalkulacyjnym. Mog\u0105 one by\u0107 podzielone na segmenty \u2013 w\u00f3wczas bez trudu znajdziemy t\u0142umaczenia tych samych fragment\u00f3w w tek\u015bcie wyj\u015bciowym, tek\u015bcie wzorcowym oraz tekstach docelowych.<\/span><\/p>\nCzasami klient nie oczekuje umieszczenia angielskiego t\u0142umaczenia wzorcowego razem z j\u0119zykiem \u017ar\u00f3d\u0142owym i j\u0119zykami docelowymi, poniewa\u017c takowego przek\u0142adu zwyczajnie nie zamawia\u0142. Je\u017celi jednak w p\u00f3\u017aniejszym okresie zdecyduje si\u0119 na oficjaln\u0105 publikacj\u0119 materia\u0142\u00f3w tak\u017ce po angielsku, b\u0119dzie mo\u017cna skorzysta\u0107 z praktycznie gotowej tre\u015bci. B\u0119dzie ona wymaga\u0142a co najwy\u017cej drobnych szlif\u00f3w, by fragmenty specjalnie uproszczone lub \u201esp\u0142aszczone\u201d dla wygody t\u0142umaczy innych j\u0119zyk\u00f3w doprowadzi\u0107 do poziomu rodzimych u\u017cytkownik\u00f3w angielszczyzny. W takich sytuacjach korzystamy z us\u0142ug angielskich native speaker\u00f3w.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_tta_tabs style=”flat” active_section=”1″][vc_tta_section title=”Przyk\u0142ad z innej dziedziny” tab_id=”1644993175723-6e8f7d0d-2c19″][vc_column_text]<\/p>\n
Co ciekawe, \u201et\u0142umaczenie przez t\u0142umaczenie\u201d nie wyst\u0119puje jedynie w przek\u0142adzie pisemnym. Powszechn\u0105 praktyk\u0105 w t\u0142umaczeniach ustnych jest tzw. relay<\/em>. Z tak\u0105 praktyk\u0105 mo\u017cna si\u0119 cz\u0119sto spotka\u0107, obserwuj\u0105c obrady Parlamentu Europejskiego. Poniewa\u017c ka\u017cdy j\u0119zyk traktowany jest tam na r\u00f3wni, potrzebny jest przek\u0142ad na ka\u017cdy j\u0119zyk, jakiego wymagaj\u0105 s\u0142uchacze. Mo\u017cna jednak wyobrazi\u0107 sobie sytuacj\u0119, w kt\u00f3rej przemawia polityk z Malty, a s\u0142uchaj\u0105 go mi\u0119dzy innymi pos\u0142owie rumu\u0144scy. Poniewa\u017c najprawdopodobniej niewielu jest t\u0142umaczy znaj\u0105cych zar\u00f3wno malta\u0144ski, jak i rumu\u0144ski, korzysta si\u0119 z us\u0142ug t\u0142umacza po\u015bredniego. T\u0142umacz ustny przek\u0142adaj\u0105cy z malta\u0144skiego na angielski (taka kombinacja nie stanowi \u017cadnego problemu), opr\u00f3cz wykonywania t\u0142umaczenia na potrzeby s\u0142uchaczy angloj\u0119zycznych, b\u0119dzie te\u017c \u201e\u017ar\u00f3d\u0142em\u201d dla t\u0142umacza w parze EN > RO. Nie zawsze j\u0119zykiem po\u015brednim b\u0119dzie angielski, jednak jest tak w przewa\u017caj\u0105cej liczbie przypadk\u00f3w.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]
Podsumowanie<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n Ca\u0142y opisany powy\u017cej proces, jaki stosujemy w loc<\/strong>atheart<\/strong>, mo\u017cna przedstawi\u0107 za pomoc\u0105 tej grafiki:<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][vc_single_image image=”6710″ img_size=”large” alignment=”center” style=”vc_box_rounded”][vc_column_text]<\/p>\n
Podsumujmy wi\u0119c temat t\u0142umaczenia przez angielsk\u0105 wersj\u0119 wzorcow\u0105, zwracaj\u0105c uwag\u0119 na zalety tego rozwi\u0105zania i potencjalne ryzyko z nim zwi\u0105zane.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text]
Zalety:<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n\nOszcz\u0119dno\u015b\u0107 czasu<\/strong>: cho\u0107 tekstu wzorcowego nie przygotujemy \u201eod r\u0119ki\u201d, przy du\u017cych projektach proces ten skraca czas potrzebny na realizacj\u0119 t\u0142umacze\u0144;<\/span><\/li>\nOszcz\u0119dno\u015b\u0107 koszt\u00f3w<\/strong>: t\u0142umaczenie przez angielski, zw\u0142aszcza na mniej popularne j\u0119zyki, zwykle jest bardziej op\u0142acalne ni\u017c t\u0142umaczenie bezpo\u015brednie;<\/span><\/li>\nJako\u015b\u0107<\/strong>: w przypadku rzadszych j\u0119zyk\u00f3w mo\u017cliwo\u015bci znalezienia t\u0142umacza wyspecjalizowanego w konkretnej tematyce s\u0105 mniejsze ni\u017c w parach zawieraj\u0105cych angielski (z samego tylko wzgl\u0119du powszechno\u015bci tego j\u0119zyka). Ponadto wst\u0119pne przygotowanie tekstu wzorcowego przez specjalist\u00f3w loc<\/strong>atheart<\/strong> gwarantuje, \u017ce wyja\u015bnione zostaj\u0105 wszelkie aspekty mog\u0105ce stanowi\u0107 ewentualne trudno\u015bci;<\/span><\/li>\nSp\u00f3jno\u015b\u0107<\/strong>: stosowanie jednoznacznych, sta\u0142ych termin\u00f3w pozwala zachowa\u0107 porz\u0105dek w tekstach docelowych, nawet gdy tekst \u017ar\u00f3d\u0142owy \u2013 na przyk\u0142ad polski \u2013 nie zawsze jest konsekwentny (nasi lingwi\u015bci s\u0105 w stanie zidentyfikowa\u0107 takie sytuacje i ograniczy\u0107 ryzyko niekonsekwencji poprzez usp\u00f3jnienie terminologii ju\u017c na etapie przygotowywania tekstu wzorcowego).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n[\/vc_column_text]
Ryzyko:<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n W razie niedok\u0142adnego stworzenia tekstu wzorcowego bardzo mo\u017cliwe s\u0105 niesp\u00f3jno\u015bci znaczeniowe, zw\u0142aszcza je\u015bli tre\u015b\u0107 zawiera elementy specyficzne dla danego kr\u0119gu kulturowego; niewyja\u015bnienie szczeg\u00f3\u0142\u00f3w gramatycznych tak\u017ce mo\u017ce nie\u015b\u0107 ze sob\u0105 bolesne konsekwencje.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][vc_separator el_width=”70″ css_animation=”bounceIn”][vc_column_text]W loc<\/strong>atheart<\/strong> mamy du\u017ce do\u015bwiadczenie w t\u0142umaczeniach przez j\u0119zyk po\u015brednicz\u0105cy, a rozwi\u0105zanie te \u00a0polecamy w szczeg\u00f3lno\u015bci w przypadku projekt\u00f3w zwi\u0105zanych z e-commerce.<\/span><\/p>\nWiemy, jak wa\u017cne jest odpowiednie przygotowanie tekstu wzorcowego, dlatego nasze t\u0142umaczenia na j\u0119zyki docelowe odznaczaj\u0105 si\u0119 wyj\u0105tkowo wysok\u0105 jako\u015bci\u0105.\u00a0<\/span>[\/vc_column_text][vc_cta h2=”Skontaktuj si\u0119 z nami, \nje\u015bli to w\u0142a\u015bnie takiego rozwi\u0105zania potrzebujesz!” txt_align=”center” add_button=”bottom” btn_title=”Napisz do nas” btn_style=”custom” btn_custom_background=”#f75100″ btn_custom_text=”#ffffff” btn_shape=”rounded” btn_size=”xl” btn_align=”center” css_animation=”fadeInDown” btn_link=”url:https%3A%2F%2Flocatheart.com%2Fpl%2Fkontakt%2F|title:Skontaktuj%20si%C4%99%20z%20nami|target:%20_blank|”][\/vc_cta][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"[vc_row][vc_column][vc_column_text]O tym, czym jest angielska wersja wzorcowa, pisali\u015bmy w ostatnim artykule na blogu \u2013 Z polskiego na malajski – jak t\u0142umaczy\u0107 teksty na rzadziej u\u017cywane j\u0119zyki. Podali\u015bmy tam przyk\u0142ady sytuacji, w kt\u00f3rych skorzystanie z takiej opcji mo\u017ce by\u0107 korzystne; wyja\u015bnili\u015bmy te\u017c, kiedy przek\u0142adu lepiej dokona\u0107 bezpo\u015brednio z jednego j\u0119zyka na drugi. Przysz\u0142a wi\u0119c pora, aby […]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":6708,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false},"categories":[92],"tags":[141,133,106,140],"featured_image_src":{"landsacpe":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Tlumaczenie-przez-angielska-wersje-wzorcowa-krok-po-kroku-agencja-tlumaczen-LocAtHeart.png",1140,380,false],"list":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Tlumaczenie-przez-angielska-wersje-wzorcowa-krok-po-kroku-agencja-tlumaczen-LocAtHeart-463x348.png",463,348,true],"medium":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Tlumaczenie-przez-angielska-wersje-wzorcowa-krok-po-kroku-agencja-tlumaczen-LocAtHeart-300x100.png",300,100,true],"full":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Tlumaczenie-przez-angielska-wersje-wzorcowa-krok-po-kroku-agencja-tlumaczen-LocAtHeart.png",1140,380,false]},"yoast_head":"\n
T\u0142umaczenie przez angielsk\u0105 wersj\u0119 wzorcow\u0105 krok po kroku - LocAtHeart translation agency<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n \n \n\t \n\t \n\t \n","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6704\/"}],"collection":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/"}],"about":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post\/"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14\/"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments\/?post=6704"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6704\/revisions\/"}],"predecessor-version":[{"id":12596,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6704\/revisions\/12596\/"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6708\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/?parent=6704"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories\/?post=6704"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags\/?post=6704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}