Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 2

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 2

Wiesz już, jak dokonać selekcji tekstów nadających się do tłumaczenia oraz jak szukać partnera językowego, który zapewni wysoką jakość usług. Załóżmy, że wahasz się między trzema agencjami tłumaczeń. Co teraz? Z drugiej części naszego poradnika dowiesz się, jak rozszyfrować sposoby rozliczania i wybrać najlepszą opcję. Wyjaśnimy także, na czym polegają audyty językowe oraz korzyści skali. Zaczynamy!

Sposób rozliczenia

Najczęstsze stawki za tłumaczenia są następujące:

  1. za 1500 znaków bez spacji (stronę rozliczeniową) tekstu źródłowego,
  2. za 1800 znaków ze spacjami (stronę rozliczeniową) tekstu źródłowego,
  3. za każde słowo tekstu źródłowego,
  4. za 1500 znaków bez spacji (stronę rozliczeniową) tekstu docelowego,
  5. za 1800 znaków ze spacjami (stronę rozliczeniową) tekstu docelowego,
  6. za każde słowo tekstu docelowego.

Już na pierwszy rzut oka najbardziej opłacalne wydaje się rozliczenie według tekstu źródłowego. W takich przypadkach od początku znamy cenę usługi i nie ryzykujemy jej zmiany w zależności od długości finalnego tłumaczenia. Co więcej, przy wycenie za stronę rozliczeniową możliwe są niejednoznaczne sytuacje dotyczące kalkulacji części strony. Czy 1900 znaków to 1,06 strony rozliczeniowej czy już 2 rozpoczęte? W locatheart w przypadku standardowych tłumaczeń stosujemy rozliczenie od słowa tekstu źródłowego.

Warto jeszcze dodać, że niezależnie od wybranej metody rozliczenia nigdy nie liczy się objętości tekstu według stron fizycznych (np. x stron A4).

Zastosowanie narzędzi CAT

W dzisiejszych czasach narzędzia CAT (computer-assisted translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo) są podstawą właściwie każdej dziedziny poza przekładem literackim. Po pierwsze, ułatwiają one zadanie specjalistom za sprawą stosowania pamięci tłumaczeniowych. To repozytorium dawniej przekładanych tekstów. Zawarte sugestie i podpowiedzi oparte na wykonanych już przekładach usprawniają proces tłumaczenia. Co więcej, dzięki użyciu CAT-ów możliwe jest także bardziej realistyczne określenie faktycznego zakresu pracy i koniecznych kosztów. Jeśli zdecydujemy się zlecić tłumaczenie, cena za słowo musi być dla nas jasna i klarowna!

Nowoczesne narzędzia CAT są w stanie dopasować zdania z tłumaczonego tekstu do tych zapisanych w pamięci także wówczas, gdy nie są one identyczne. Może się zdarzyć, że przetłumaczyliśmy już kiedyś zdanie „Ala ma kota”. W bieżącym projekcie mamy natomiast fragment o brzmieniu „Ala ma kota Lolka”. Narzędzie zauważy podobieństwo fragmentów i podstawi tłumaczowi już przełożoną wersję pierwotnego zdania. Zadaniem tłumacza będzie jedynie doszlifowanie tego segmentu tak, by zawierało informację o dodanym imieniu kota.

Kalkulacja kosztów tłumaczenia na przykładzie programu Trados

Jak to się ma do kosztów całego procesu? Przełożenie jest bardzo bezpośrednie. Spójrzmy na przykładowy model dotyczący programu Trados (najpopularniejszego narzędzia CAT) i stosowanych przez niego wyliczeń:

trados model

Co oznaczają przedstawione liczby?

Widoczne po lewej stronie zakresy określają – oceniony przez program – procentowy poziom podobieństwa tekstu do już istniejących w pamięci tłumaczeniowej treści. 

  • „No matches” oznacza, że w bazie nie ma żadnych zbliżonych fragmentów (lub są, ale poniżej progu 75% – oczywiście można wyznaczyć inną granicę).
  • „Reps” to z kolei powtórzenia w ramach tekstu (jeśli identyczny fragment użyty jest więcej niż raz).
  • „CM” (context match) to dwa jednakowe fragmenty z rzędu.

Liczby po prawej stronie oznaczają przelicznik kosztów. Jeżeli podstawowa stawka za słowo w parze EN > PL wynosi 30 groszy, to cenę tę zapłacimy wyłącznie za całkowicie nowe słowa. Są to takie fragmenty, które występującą w tekście jednorazowo i nie są podobne do tych już obecnych w pamięci. Jeśli zatem – przykładowo – tekst ma 500 słów, z których 300 to zupełnie nowe fragmenty, 100 to ich powtórzenia, kolejnych 50 to 100-procentowe dopasowania z bazy, a ostatnich 50 to 95-procentowe dopasowania z bazy, koszt będzie prezentować się następująco:

 

300 × 0,3 zł + 100 × 0,1 × 0,3 zł + 50 ×  0,2 ×  0,3 zł + 50 ×  0,4 ×  0,3 zł = 102 zł 

 

Dlatego jeśli wybierzemy partnera, który nie stosuje rozróżnienia pomiędzy „podobieństwem” segmentów i nie korzysta z pamięci tłumaczeniowej, koszt za przekład tego samego tekstu wzrasta do 500 x 0,3 zł = 150 zł. 

Na szczęście w naszej sytuacji dzięki zastosowaniu nowoczesnych metod rozliczenia zaoszczędziliśmy 32% kosztów. Mimo że dwie różne agencje mogą naliczać opłatę w oparciu o słowo tekstu wyjściowego, to – jak widać – stawki faktyczne mogą się bardzo wyraźnie różnić.

Na sam koniec tej sekcji warto dodać, że podobne fragmenty występujące w ramach jednego tekstu także są rozliczane według opisanego przelicznika. Jeśli więc nawet w pamięci tłumaczeniowej nie mamy jeszcze nic, a chcemy przetłumaczyć tekst „Ala ma kota. Ala ma kota Lolka”, to za drugie zdanie i tak zapłacimy mniej!

Właśnie taki sposób rozliczeń stosujemy w agencji locatheart. Więcej informacji na ten temat znajdziesz także w naszym przewodniku „Agencja tłumaczeń. Po co? Dlaczego? Jak?”. Zajrzyj również do kompendium wiedzy na temat tłumaczeń.

Dlaczego długofalowa współpraca z agencją tłumaczeń się opłaca?

Pamiętasz, jak wspomnieliśmy, że z biegiem czasu, w ramach współpracy z agencją, koszt tłumaczeń będzie malał? Teraz już wiesz dlaczego. Im więcej tekstów zlecisz do przetłumaczenia, tym wyższe prawdopodobieństwo, że kolejne będą przynajmniej w pewnym stopniu podobne, a co za tym idzie – proporcjonalnie tańsze. Obszerniej poruszamy ten temat w naszym tekście o korzyści skali. Dowiesz się z niego, jak istotnie mogą zmaleć koszty tłumaczenia w perspektywie długoterminowej. Zastanawia Cię aspekt ROI w kontekście tłumaczeń? O tym pisaliśmy tutaj.

Jeśli chodzi o formę rozliczania projektów lokalizacyjnych, najczęściej polegamy na potwierdzeniach zamówienia (order confirmation). W odpowiedzi na Twoje zapytanie udostępniamy wszelkie istotne wyliczenia i prosimy o potwierdzenie zlecenia projektu. W ten sposób wszystkie wymagane informacje zawarte są w jednym miejscu.

Jak zamawiać tłumaczenia?

Gdy rozeznasz się już w ofertach dostawców usług językowych i wybierzesz najbardziej dla siebie korzystną, przyjdzie pora na faktyczne złożenie zamówienia. Aby współpraca układała się gładko i bezproblemowo, pamiętaj o przesłaniu kluczowych informacji na temat projektu. Pozwoli to uniknąć niedomówień i niejasności.

  • Wyjaśnij, z jakiego języka na jaki(e) chcesz tłumaczyć.
  • Poinformuj o objętości tekstu (na przykład podając liczbę słów). Jeśli trudno jest Ci ją oszacować, możesz wysłać plik do analizy przez wykonawcę.
  • Zaproponuj termin, na który potrzebny byłby gotowy tekst.
  • Przekaż wszelkie informacje mogące pomóc w przygotowaniu tłumaczenia: kontekst (gdzie pojawi się tekst), specjalne wytyczne, księgi znaku, glosariusze itp. Jeśli podobne teksty powstawały już wcześniej w Twojej firmie, prześlij je jako referencję.

Wspomniane informacje możesz zawrzeć w ramach poręcznego briefu.

Jak zadbać o wysoką jakość otrzymywanych tłumaczeń?

Załóżmy, że udało się nam nawiązać współpracę z dostawcą usług językowych. Zwłaszcza w przypadku długofalowych projektów będzie nam zależeć na wysokiej jakości otrzymywanych tekstów. W końcu dostawca (na przykład agencja) ma za zadanie stworzyć materiały, które na szeroką skalę będą budować wizerunek naszej marki w oczach nowych klientów. Czy możemy kontrolować jakość tworzonych treści? Tak – za pomocą audytów językowych.

Na czym polega audyt językowy?

Audyty umożliwiają weryfikację poprawności tekstów, które tworzy dla nas partner językowy. Polegają one na – najczęściej – wyrywkowym sprawdzeniu jakości (LQA) przez weryfikatora niezwiązanego z dostawcą usług językowych. Może to być zarówno freelancer, jak i firma. Oczywiście w tym drugim przypadku pracę wykonuje i tak konkretny specjalista.

Teksty lustrowane są pod kątem zgodności treści (braku przekłamań), gramatyki, interpunkcji i stylu. Na podstawie przeprowadzonej analizy tworzony jest raport zawierający listę znalezionych błędów, komentarze i ewentualne sugestie poprawek. Rzecz jasna twórca weryfikowanej treści powinien mieć możliwość odniesienia się do korekt. Zdarza się, że takie czy inne decyzje tłumaczeniowe wynikają z ustaleń pomiędzy agencją a klientem, o których weryfikator niekoniecznie musi wiedzieć.

Jeżeli audyt wykaże znaczące błędy, których tłumacze nijak nie są w stanie „wybronić”, możliwe jest zlecenie szerszego audytu, obejmującego obszerniejsze ilości tekstu. W najgorszym wypadku może być konieczne ponowne zlecenie tłumaczeń poszczególnych treści.

To jednak zdecydowana rzadkość. Najczęściej audyty stanowią narzędzie pozwalające upewnić się, że współpraca przebiega bezproblemowo, a drobne sugestie zmian pomagają lepiej zrozumieć wymagania klienta i jeszcze sprawniej realizować prowadzone projekty.

audyt językowy

W locatheart, na życzenie zleceniodawców, przeprowadzamy audyty treści zewnętrznych i udostępniamy dogłębne raporty dotyczące ich analizy. Audyty są wykonywane przez wykwalifikowanych językowców pracujących na co dzień jako redaktorzy i tłumacze.

Podsumowanie – jak przygotować się do współpracy z partnerem językowym?

Podsumujmy wszystkie kroki, które należy podjąć, gdy wchodzimy na nowe rynki i musimy przetłumaczyć nasze treści. Są to: 

  • selekcja treści,
  • wybór wykonawcy na podstawie informacji dotyczących warunków współpracy (np. rozliczenia),
  • określenie zakresu współpracy,
  • opracowanie instrukcji dla wykonawcy,
  • w przypadku długofalowej współpracy – działania kontrolne takie jak audyty.

Tak jak wspomnieliśmy w pierwszej części tej serii artykułów, wdrożenie we współpracę z partnerem językowym będzie wymagać od nas czasu i cierpliwości. Musimy nastawić się na początkowe koszty, które jednak będa maleć dzięki korzyści skali. Jeżeli rozważasz otwarcie się na nowy rynek – lub po prostu szukasz wykonawcy tłumaczeń swoich treści – skontaktuj się z nami. W locatheart Twój komfort jest dla nas podstawą działania. Z chęcią udzielimy Ci wsparcia na każdym etapie współpracy, a także jeszcze przed jej nawiązaniem. Zapraszamy do kontaktu!

Podziel się tym wpisem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *