Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 1
Przetłumaczenie treści swojej strony internetowej na inne języki to duże przedsięwzięcie. Z punktu biznesowego i marketingowego bywa jednak kluczowe. Z wielu badań wynika, że internauci wolą korzystać ze stron w swoim języku ojczystym, gdy robią zakupy online, szukają konkretnych usług lub po prostu przeglądają sieć. Brak zlokalizowanych treści to podstawowy błąd, który można popełnić, wchodząc na nowy rynek.
Gdy już zdecydujemy się zlecić tłumaczenie na interesujące nas języki, uwzględnijmy ten proces w budżecie. Koszty usługi różnią się w zależności od zakresu i ilości prac. Wydatki jednak będą maleć na późniejszych etapach – w miarę dodawania kolejnych treści do tłumaczenia. Z tego względu warto przygotować się na cały proces.
W pierwszej części tego poradnika podpowiemy, jak dokonać właściwej selekcji tekstów i znaleźć partnera językowego, który spełni nasze oczekiwania.
Wybierz treści, które chcesz zlokalizować
Zanim jeszcze przekażemy specjalistom – na przykład agencji tłumaczeń – treści, które chcemy przełożyć, musimy dokonać selekcji. Prawdopodobnie przetłumaczenie wszystkiego, co powstało w ramach naszej działalności, nie będzie konieczne. Zastanówmy się więc, czy:
- dany tekst jest wciąż aktualny i czy przyda się osobom odwiedzającym naszą witrynę internetową;
- użytkownicy z rynku, na który chcemy trafić, odbiorą i zrozumieją dane treści tak samo jak nasi rodacy. Możliwe, że ze względu na różnice kulturowe niezbędne będzie wprowadzenie znaczących zmian. Wówczas warto zdecydować się na transkreację;
- potrzebujesz tłumaczenia krótkich tekstów – jeśli tak, to zbierz je w jeden plik (na przykład arkusz Excela), aby usprawnić proces i zapewnić tłumaczom szerszy kontekst.
Wstępny wybór materiałów do przetłumaczenia pozwoli uniknąć ewentualnych niejasności i uporządkować dostępne treści. Nawet jeśli w języku oryginalnym jest ich więcej, to przy tłumaczeniu możemy je skondensować do niezbędnego zakresu. Więcej informacji o procesie selekcji tekstów do tłumaczenia znajdziesz w naszym artykule.
Jak znaleźć i wybrać wykonawcę, który przetłumaczy nasze treści
Załóżmy, że postanowiliśmy już, które teksty chcemy przetłumaczyć. Teraz musimy dokonać jeszcze ważniejszego wyboru – wykonawcy. O ile nie jesteśmy międzynarodową korporacją, która ma swój własny rozbudowany dział lokalizacji, będziemy musieli zlecić to zadanie zewnętrznym specjalistom. Możemy wybierać pomiędzy tłumaczami freelancerami a agencjami tłumaczeń.
Kiedy już znajdziemy kilka interesujących nas opcji, poszukajmy opinii na temat wykonawców. Będą one dostępne na branżowych portalach, w niektórych przypadkach w Google, a także np. na stronach firm/freelancerów na LinkedInie. Niekiedy biura tłumaczeń mają swoje witryny, na których dzielą się wiedzą oraz niezbędnymi informacjami dotyczącymi współpracy. Czasami najlepszym sposobem na znalezienie zadowalającego rozwiązania jest zasięgnięcie języka u znajomych, którzy korzystali wcześniej z usług tłumaczeniowych. Możemy się pozytywnie zaskoczyć, ponieważ wiele osób potrzebowało kiedyś pomocy tłumaczy.
Odwiedzając stronę specjalistów, w pierwszej kolejności zapewne sprawdzimy cennik, który na początku może wydawać się niejasny. Dlatego warto poznać charakterystyczne dla branży metody rozliczenia i sposób prowadzenia projektu. Nie zawsze najniższa stawka bazowa będzie oznaczać najkorzystniejszą ofertę.
Dodaj komentarz