Tłumaczenie opisów produktów – międzynarodowe SEO w branży e-commerce, czyli dlaczego lepiej nie korzystać z translatorów
Gdy marki wchodzą na nowe rynki, muszą zmierzyć się z licznymi wyzwaniami – w tym z decyzją dotyczącą tego, jak podejść do kwestii lokalizacji. Choć pojawiają się rozwiązania kuszące optymalizacją i ceną, warto je odpowiednio dobrać i realizować we współpracy z ekspertami – w przeciwnym razie trzeba liczyć się z poważnymi stratami długofalowymi, zarówno pod względem finansów, jak i pod względem reputacji. Dlaczego profesjonalna lokalizacja opisów produktów jest tak istotna? Co sprawia, że współpraca ze specjalistami to najlepszy wybór? Odpowiedzi na te i inne pytania poznasz, czytając nasz artykuł.
Jak wygląda opis produktu?
Wydawać by się mogło, że każdy widzi, jaki jest dany produkt. W rzeczywistości jednak mało kto lubi kupować kota w worku, a wszelkie mankamenty opisu mogą poskutkować znacznym zmniejszeniem obrotów. Aby wyróżnić się na tle konkurencji, należy nie tylko zaprezentować unikalne cechy oferowanych przez siebie produktów, ale także zrobić to w sposób czytelny i uporządkowany. Sam opis z reguły nie jest jednolity – wyodrębnić możemy następujące części:
Oczywiście nie zawsze wykorzystuje się wszystkie z wymienionych wyżej elementów – w zależności od wymogów platformy czy konkretnych wytycznych klienta opis może zostać odpowiednio skrócony bądź rozbudowany. Jest to jednak sprawdzony wzorzec, na którym opiera się większość treści tego typu wykorzystywanych w branży.
Dlaczego profesjonalne tłumaczenie opisów produktów jest tak ważne?
Po pierwsze, opis produktu stanowi swoistą wizytówkę marki – jest to papierek lakmusowy sprawdzający, jak dana firma traktuje swoje społeczności i w jakim stopniu przywiązuje wagę do jakości jako takiej. Jeśli opis zostanie przetłumaczony maszynowo – a więc w najlepszym razie niechlujnie, a w najgorszym niezrozumiale – dla odbiorcy będzie to jasny przekaz: „nie staramy się, tniemy po kosztach i nie zależy nam na wygodzie konsumentów”.
Takie podejście nierzadko przekłada się na obniżenie globalnego prestiżu marki, której celem jest przecież pozyskiwanie klientów zagranicznych. Czasem wykorzystanie tłumaczenia automatycznego okazuje się wręcz katastrofalne w skutkach – konkretne przykłady opisujemy w artykule o wpływie błędów językowych na biznes.
Po drugie, nieprofesjonalne tłumaczenie może całkowicie zniechęcić potencjalnego kupującego lub po prostu do niego nie dotrzeć – algorytmy wyszukiwarek nie uznają kompromisów i jeśli dany tekst nie zostanie odpowiednio zoptymalizowany, bezwzględnie ucierpi na tym jego widoczność w sieci. Aby dowiedzieć się, w jak ogromnym stopniu SEO (czyli optymalizacja pod kątem wyszukiwarek) może wpłynąć na wyniki sprzedaży, przeczytaj naszą analizę.
Dlaczego warto postawić na współpracę ze specjalistami?
Biorąc pod uwagę opisane wyżej czynniki, rezygnacja z budzących wiele wątpliwości tłumaczeń maszynowych i nawiązanie współpracy z agencją lokalizacyjną wydaje się najlepszym wyborem – i słusznie. Żaden tekst nie jest zawieszony w próżni – co więcej, poza kontrolą jakości (LQA) istotne jest także umiejętne wykorzystanie fraz kluczowych oraz optymalizacja czasowo-finansowa.
Po pierwsze, jeśli produkt ma być widoczny w sieci i generować ruch na stronie, konieczne jest dobranie słów i fraz kluczowych tak, aby były zgodne z najpopularniejszymi hasłami używanymi w danym regionie oraz adekwatne do sposobu wyszukiwania jako takiego – to zaś wymaga wiedzy i doświadczenia specjalistów.
Po drugie – wbrew temu, co mogłoby się wydawać – długotrwała współpraca z biurem tłumaczeń pozwala zaoszczędzić środki finansowe. Dlaczego? Za sprawą pamięci tłumaczeniowych (mogą to być zarówno te należące do samej agencji, jak i te należące do klienta) nakład pracy językowca stopniowo ulega zmniejszeniu, a to zaś wiąże się z niższymi kosztami.
Jeśli klient prowadzi własny sklep internetowy, może przygotować poszczególne elementy opisu, które po przełożeniu zostaną zapisane w jego bazie danych, a następnie automatycznie zaciągnięte, gdy pojawi się nowy tekst z identycznymi frazami. Oczywiście elementy te należy wcześniej odpowiednio opracować – kontekst bywa bardzo różny, podobnie jak kwestie gramatyczne (np. przymiotniki wykorzystane w opisie TEJ kurtki będą wymagać innych końcówek gramatycznych niż w opisie TEGO swetra).
Na szczęście eksperci z locatheart doskonale wiedzą, jak poradzić sobie w tego typu sytuacjach, i chętnie pomogą na każdym etapie procesu lokalizacji. Aby dowiedzieć się więcej o tym, jak wygląda praca z pamięcią tłumaczeniową programu Trados, przeczytaj nasz artykuł.
O co zadbać, nawiązując współpracę z agencją lokalizacyjną?
Agencje tłumaczeń takie jak locatheart mają ogromne doświadczenie w zakresie przygotowywania opisów i samodzielnie dbają o mnóstwo aspektów związanych z lokalizacją – aby jednak proces mógł przebiec jeszcze sprawniej, językowcy muszą znać zarówno ogólną wizję klienta, jak i jego konkretne wytyczne.
Dobrze więc przygotować i przekazać agencji zestaw materiałów referencyjnych – nie tylko informacje na temat samych produktów, lecz również wskazówki dotyczące stylu wypowiedzi i kreowania wizerunku marki (na przykład w postaci style guide’u i brandbooka) oraz glosariusz z używanymi wcześniej terminami i sloganami (pozwoli to na zachowanie spójności i tym samym wzmocnienie zaufania do marki).
Wszystkie uwagi są cenne i zostaną uwzględnione w trakcie przygotowywania opisów – dlatego warto wspomnieć o każdym, nawet pozornie mało istotnym drobiazgu.
Aby dowiedzieć się, na czym dokładnie polega praca ekspertów językowych, zapoznaj się z artykułem o naszym zespole in-house.
Dodaj komentarz