Autor - Przemysław Kołodziej

Wpływ sztucznej inteligencji na branżę językową. Podsumowanie konferencji „ChatGPT in Localization”

Od momentu premiery w listopadzie 2022 r. ChatGPT, model językowy stworzony przez firmę OpenAI, wywołał spore poruszenie, stając się tematem zażartych dyskusji między intelektualistami, biznesmenami i ogółem społeczeństwa oraz wzbudzając pewne zaniepokojenie wśród przedstawicieli niektórych branż. Doświadczanie nowych postępów będących następstwem powstania ogólnodostępnej technologii opartej na sztucznej inteligencji (AI) zachęciło ekspertów ds. lokalizacji i...

ChatGPT okiem przedsiębiorcy – wpływ sztucznej inteligencji na funkcjonowanie branży tłumaczeń i tworzenie treści

ChatGPT okiem przedsiębiorcy – wpływ sztucznej inteligencji na funkcjonowanie branży tłumaczeń i tworzenie treści

Wrzawa wokół ChatGPT i sztucznej inteligencji (AI) nie cichnie. Apologeci nowej technologii upatrują w niej szansy na dalszy rozwój ludzkości, a krytycy nawołują do większych regulacji i wskazują na potencjalne zagrożenia, jakie za sobą niesie. Najbardziej chłodno myślący podkreślają, że do prawdziwej autonomicznej inteligencji jeszcze daleko, ale do naszych rąk trafiło imponujące narzędzie, którego...

Dlaczego tłumaczyć powinni rodzimi użytkownicy danego języka?

Mowa ojczysta. Dlaczego tłumaczyć powinni rodzimi użytkownicy danego języka

Preferujesz wodę gazowaną czy niegazowaną? Gdy tytułowy bohater serialu Ted Lasso został zapytany o to, czy zechciałby napić się wody – i czy kranówka będzie w porządku – odpowiedział: „I like my water like Kyle Irving likes his Earth. Flat” (dosł. „Lubię, gdy woda jest taka jak Ziemia dla Kyle’a Irvinga. Płaska [tj. niegazowana]”)....

Błędy w tłumaczeniach filmów, czyli skąd się biorą śmieszne tytuły kinowych i telewizyjnych produkcji (w Polsce)

Błędy w tłumaczeniach bolą. Czasami śmieszą. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytują. Bez względu na to, czy chodzi o błąd na stronie internetowej, czy koślawe tłumaczenie w książce, błędy zawsze zaburzają odbiór treści i wpływają negatywnie na doświadczenie konsumenta, użytkownika oraz czytelnika. A także widza, bo błędy w tłumaczeniach filmów to oddzielna kategoria...

Ekspansja w Wieży Babel. Dlaczego tłumaczenie treści to klucz do rozwoju Twojego biznesu

Prowadzisz sklep internetowy? Twój biznes opiera się na dostarczaniu treści dla klienta? A może po prostu nie zadowalają Cię w pełni osiągane wyniki sprzedażowe? (A zawsze mogą być jeszcze lepsze, sky is the limit!). Być może nadszedł czas, aby przekroczyć ramy rynku krajowego i zyskać nowych klientów. Za miedzą z pewnością jest wiele osób,...

Językowi czarodzieje z locatheart

Gdyby Hamlet rozgrywał się w XXI wieku, Poloniusz zapytałby: „Cóż to czytasz, mości książę?”, na co Hamlet znowu odpowiedziałby: „Słowa. Słowa. Słowa”, tym razem książęcym kciukiem przewijając treści na ekranie swojego smartfona. Słów ciągle przybywa, a wraz z nimi rośnie zapotrzebowanie na językowych specjalistów. Słowo w cyfrowym świecie W świecie po rewolucji cyfrowej...

Kanibale, literówki i e-commerce – o tym, jak błędy językowe wpływają na biznes

Miejsce: wnętrze restauracji należącej do znanej sieci oferującej potrawy z kurczaka i inne szybkie dania. Bohaterowie historii: zadowoleni chińscy klienci. Jedną ze ścian lokalu zdobi ikoniczny wizerunek uśmiechniętego, posiwiałego pułkownika. W tym przypadku za jego uśmiechem kryje się coś złowrogiego. Gdy przyjrzymy się bliżej, dostrzeżemy, że goście sieciówki odgryzają sobie własne palce. Po...