Ceny tłumaczeń: wprowadzenie

CENY TŁUMACZEŃ: WPROWADZENIE

Na koszt tłumaczeń wpływają 3 główne czynniki:

  1. stawka za słowo,
  2. liczba słów,
  3. liczba powtórzeń (dopasowań).

Stawka za słowo zależy przede wszystkim od:

  • pary językowej, czyli języka oryginału i języka docelowego;
  • typu treści – stawki są wyższe w przypadku tekstów specjalistycznych;
  • kontekstu treści – niektóre treści wymagają bardzo czasochłonnej pracy z materiałami referencyjnymi;
  • szacowanej objętość zlecenia;
  • poziomu kontroli jakości i typu usługi (najpopularniejsze opcje opisaliśmy w Części 1: [link]).

Liczba słów to po prostu wszystkie słowa, które trzeba przetłumaczyć. Obliczamy je przy użyciu oprogramowania do tłumaczeń.

Aby zrozumieć, co kryje się pod pojęciami „liczba powtórzeń” i „liczba dopasowań”, musisz poznać definicję segmentu.

Segment to sekwencja słów, np. zdanie lub akapit.

Oprogramowanie wspierające tłumaczenia dzieli tekst na segmenty, aby móc na bieżąco sprawdzać, czy do danego segmentu da się dopasować tłumaczenie zapisane wcześniej w pamięci tłumaczeniowej. Jeśli pamięć tłumaczeniowa zawiera już tłumaczenie podobnego lub takiego samego segmentu, mamy powtórzenie (dopasowanie). Jeśli takiego tłumaczenia nie ma i trzeba je wykonać od zera, mamy do czynienia z nowym segmentem.

Agencja tłumaczeń pobiera 100% stawki tylko za słowa w nowych segmentach. Słowa w segmentach z powtórzeniami są wyceniane według ułamka stawki.

Czas na dowcip!

Mężczyzna dzwoni do serwisu samochodowego.
Mężczyzna: Zepsuł mi się samochód. Ile za naprawę?
Mechanik: Najlepiej by było zobaczyć, co dokładnie się zepsuło.
Mężczyzna: Już mówiłem. Samochód.
Mechanik: OK, a może pan podjechać?
Mężczyzna: Po co mam przyjeżdżać, skoro nie wiem, ile skasujecie?
Mechanik: Jeśli chce pan poznać cenę, potrzebuję więcej informacji o samochodzie.
Mężczyzna: Jest czerwony.
Mechanik: A co się zepsuło?
Mężczyzna: Samochód!
[Mechanik odkłada słuchawkę.]

W usługach językowych agencje tłumaczeń często znajdują się w roli mechanika. Nie możemy wycenić tekstu, o którym nic nie wiemy. Możemy zaproponować szacunkowy koszt, ale to nie mówi wiele o ostatecznej cenie, bo nie wiemy, ile dopasowań znajdzie się w tekście.

Najlepszy sposób na wycenę tłumaczenia to przesłanie tekstu agencji tłumaczeń. Umowa o poufności zabezpieczy wyceniane treści i informacje w nich zawarte.

W kolejnym rozdziale dowiesz się więcej o powtórzeniach.

Rodzaje powtórzeń w tłumaczeniach – co to jest dopasowanie? >>

<< Tłumaczenia i kluczowe wskaźniki efektywności