European artificial intelligence – how Old Continent countries can respond to American AI projects

Although the very concept of artificial intelligence is still raising a lot of doubts, one thing’s for sure – we’re past the theorising stage and we’re on the verge of a real industrial revolution. ChatGPT, a chat bot created by the American research lab OpenAI, has caused a huge stir all around the world,...

ChatGPT through the eyes of an entrepreneur – the influence of AI on the translation industry and content creation

ChatGPT through the eyes of an entrepreneur – the influence of AI on the translation industry and content creation

The commotion surrounding ChatGPT and artificial intelligence hasn’t died down yet – and probably won’t for a very long time. Supporters of the new technology perceive it as a chance to further human development, whereas opponents point to potential dangers and urge authorities to implement stricter regulations. While those of a somewhat more clear-headed...

The language of the land. Why you should always opt for native speakers for your translation

How do you like your water? Offered a glass, Ted Lasso, the titular character of a comedy-drama TV series, says, “I like my water like Kyle Irving likes his Earth. Flat.” It’s a reference to American basketball player Kyle Irving who has stated that he believes Earth is indeed flat. In Poland, he’s not...

Maximising sales potential in foreign markets: 5 key aspects for furniture manufacturers

As the global economy continues to evolve, many furniture manufacturers are looking to expand their business by exploring foreign markets. It’s an excellent opportunity for companies to grow their customer base and increase revenue – though one that also presents unique challenges. In this article, we will explore 5 key aspects that furniture manufacturers should...

The future of the internet and the translation industry with the rise of large language models

On 1 March 2023, a special “ChatGPT in Localization” online conference was held by Custom.MT. It was the first event of this kind, entirely devoted to the role of an innovative technology utilised by the translation and localisation business. The conference was kicked off by Marco Trombetti, CEO of Translated, who gave a speech about...

Gdańsk in English, or on the conundrums of (not) translating proper names

Deciding whether to translate proper names or leave them in their original form can often become a major headache for a translator. Both strategies have as many ardent opponents as staunch supporters. In the end, it’s up to the translators themselves, as they are responsible for giving shape to a reality of the localised...

British English or American English? We’ll help you decide which option is best for your business

A well-known philosopher and linguist Noam Chomsky said once that there is one human language, and we all speak dialects of it, which is why it’s hard for us to understand each other. Although it was a general observation, it’s particularly accurate when in comes to English. There are a couple of main...

Translation quality from a business perspective

What mistakes are lying in wait for us when translating business content? We have already discussed translation mistakes and linguistic errors resulting from the lack of context or wrong assumptions here. Now, it’s time we looked at mistakes that are important from a business perspective. How does business look at quality? Quality is a...

Mistakes in film translations – the origins of funny titles of cinema and TV productions (in Poland)

Translation mistakes are painful, though sometimes amusing. But usually, they are simply irritating. Whether we talk about a mistake on a website or a clumsy translation in a book, mistakes always disrupt our reception of content and have a negative impact on a consumer, user or reader experience. They also alter the experience of...