Autor - Anna Żbikowska

Niebinarność i formy neutralne płciowo w tłumaczeniach - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Jak tłumaczyć, by nie wykluczać?

Niebinarność, język inkluzywny i formy neutralne płciowo w przekładzie. Czy możemy już mówić o inkluzywnej rewolucji językowej? Z jednej strony osoby tworzące filmy, seriale czy gry przywiązują coraz więcej wagi do kwestii różnorodności. Z drugiej jednak strony wiele niuansów językowych gubi się w przekładzie, a polski to język silnie zgenderyzowany. Jak sobie z tym poradzić? Z...

Prosty język - jak pisać zrozumiałe teksty

Dlaczego potrzebujemy prostego języka i jak pisać zrozumiałe teksty?

Jak my, czytelnicy i użytkownicy sieci, rozumiemy prosty język? Czy wystarczy użyć prostej polszczyzny, aby każdy mógł przyswoić tekst? Jeśli tak, to co kryje się pod hasłem „prosta polszczyzna”? Jeśli nie – jakie inne elementy wpływają na nasz odbiór treści? Czym jest prosty język? Prosty język to sposób komunikacji pozwalający odbiorcy szybko i łatwo zrozumieć oraz...

Jakość językowa w e-commerce [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

Jak zadbać o jakość językową w e-commerce na każdym rynku?

Dlaczego nie możesz lekceważyć jakości językowej w e-commerce? Powód jest prosty – wszystko, co dotyczy strony internetowej Twojej marki, jest jej wizytówką. Począwszy od tekstu na banerze, przez funkcjonalność strony, aż do publikowanych treści. A co, jeśli działasz międzynarodowo i potrzebujesz treści w zupełnie nieznanym języku? Skąd pewność, że wybrana agencja językowa dostarczy wysokiej jakości...

Samoobsługa klienta online [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

Samoobsługa klienta online, czyli jak uszczęśliwić i zatrzymać użytkownika

Samoobsługa online to dzisiaj już coś więcej niż ukłon w stronę klienta. To część ekosystemu firmy oraz jej przepustka do pozyskania i utrzymania zadowolonego użytkownika. Usług self-service oczekuje przede wszystkim pokolenie millenialsów, które zazwyczaj jak ognia unika kontaktu werbalnego. Jak podaje „Harvard Business Review”, aż 8 na 10 respondentów woli najpierw samodzielnie poszukać rozwiązania...

W jaki sposób tłumacze audiowizualni kształtują rzeczywistość [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

W jaki sposób tłumacze audiowizualni kreują rzeczywistość?

Włączasz odcinek wyczekiwanego serialu. Ustawiasz polskie napisy. Dajesz się porwać rozrywce. Gdy tylko odcinek dobiega końca, bez wahania przechodzisz do kolejnego. Brzmi znajomo? A wiesz, że na samym końcu czeka na Ciebie jeszcze jeden napis? Ten z nazwiskiem osoby odpowiedzialnej za przygotowanie polskiego tekstu – osoby, dzięki której nadążamy za fabułą, śmiejemy się z żartów...

Jak tworzyć i tłumaczyć reklamy [nagłówek] - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Jak tworzyć i tłumaczyć reklamy tekstowe i graficznie Google Ads

Reklama w wyszukiwarce – tekstowa czy graficzna – służy do zbudowania lub podtrzymania więzi z (potencjalnym) klientem. Zdarza się więc, że bywa pierwszym kontaktem Twojego odbiorcy z marką. Czasu na przykucie uwagi jest niewiele, dlatego zarówno oryginalna, jak i przetłumaczona treść Twojej reklamy musi być przemyślana i dopracowana do perfekcji. Z tego wpisu dowiesz się...

Treści marketingowe w branży mody - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Treści marketingowe w branży mody

Jeśli wskutek pandemii któraś branża zaczęła wymagać szczególnie zwinnego działania, to z pewnością była to branża fashion. Praktycznie z dnia na dzień jedyną wizytówką – a także jedynym źródłem zarobku – sklepów odzieżowych stał się internet. E-konsumentów przybyło w błyskawicznym tempie i nic nie wskazuje na to, aby ten trend miał się odwrócić. Moda w...

Poznaj koreański rynek e-commerce i zapomnij o Google [tytuł na tle zdjęcia] - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Poznaj koreański rynek e-commerce

Zanim zaczniesz czytać, zapomnij o algorytmach Google, znanych technikach optymalizacji treści i najpopularniejszych metodach płatności, które znasz z Allegro czy Zalando. Koreański rynek e-commerce wymaga zupełnie innego podejścia. Korea Południowa odporna na urok Google. Liczy się Naver Naver deklasuje swojego amerykańskiego konkurenta we wszystkich statystykach. Za jego pośrednictwem pada około trzech czwartych zapytań na południowokoreańskim...

Tłumaczenia filmowe - napisy filmowe - jak powstają - Agencja tłumaczeń LocAtHeart [nagłówek]

Tłumaczenia filmowe – jak tworzymy napisy?

Platformy oferujące treści over-the-top (OTT) od pewnego czasu cieszą się rosnącą popularnością. Giganci streamingu prześcigają się w liczbie udostępnianych filmów i seriali – w tym produkcji oryginalnych. By wejść na dany rynek, dostawca musi jednak zapewnić odbiorcom kluczową usługę: przełożenie treści na ich język ojczysty lub przetranskrybowanie ścieżki dialogowej – a wszystko w formie...

Koreański rynek e-commerce - Agencja tłumaczeń LocAtHeart [nagłówek]

Dlaczego warto wejść na koreański rynek e-commerce

Chcesz zwiększyć widoczność swojego produktu i wprowadzić go na inne rynki? Szukasz nowych odbiorców i sposobów promocji? Zamierzasz rozwijać własny biznes, ale nie chcesz przepaść w przepełnionym głównym nurcie? Co powiesz na kierunek – Korea Południowa i koreański rynek e-commerce? Czy w tym szaleństwie jest metoda? O potencjale drzemiącym w koreańskim rynku e-commerce spróbuję...