Tłumaczenie sklepu internetowego: porównanie platform e-commerce
Tłumaczenie sklepu internetowego to wyzwanie nie tylko językowe. Jeszcze zanim pierwsze słowo trafi do tłumaczenia, podejmiesz szereg decyzji dotyczących m.in. produktów, rynków, języków czy grup docelowych. A potem do akcji wkroczy zespół odpowiedzialny za stworzenie nowych wersji językowych.
Spis Treści
- Dlaczego inwestować w tłumaczenie
- Słowa kluczowe
- Od czego zacząć
- Tłumaczenie opisów
- Tłumaczenie kategorii
- Tłumaczenie polityki prywatnośći
- Tłumaczenie bloga
- Tłumaczenie komunikacji
- Tłumaczenie obsługi klienta
- Techniczne aspekty tłumaczenia
- Podsumowanie
>Dlaczego warto inwestować w tłumaczenie sklepu internetowego?
- Ponad 66% klientów, których pierwszym językiem jest angielski, nie dokona zakupu w innym języku niż angielski.
- 74% japońskich klientów najprawdopodobniej nie zdecydowałoby się na dokonanie zakupu w języku innym niż japoński.
- Ponad połowa Czechów, Włochów i Irlandczyków kupuje online tylko w ojczystym języku.
Słowa kluczowe to podstawa
Zwróć uwagę:
- Sprzedaż sklepu internetowego, który wszedł na nowy rynek opiera się zazwyczaj na organicznych wynikach wyszukiwania i reklamie w wyszukiwarce.
- Koszt reklam jest niższy, kiedy ich treść jest spójna z treścią stron, do których prowadzą.
- Algorytm mierzy spójność zgodnością słów kluczowych.
WNIOSEK:
Klienci na różnych rynkach szukają różnych rzeczy i pytają o nie w różny sposób. Dlatego nie wystarczy przetłumaczyć słowa kluczowe. Tak się składa, że świetnie znamy się na identyfikacji słów kluczowych na nowe rynki, więc kliknij tutaj aby przejść do tekstu na ten temat.
Od czego zacząć tłumaczenie sklepu internetowego?
Posłuchaj użytkowników. Według badań najbardziej zależy im na tłumaczeniu:
- nawigacji,
- opinii.
Tłumaczenie nawigacji sklepu internetowego jest tak ważne, bo to etap, na którym klienci nie widzą jeszcze produktów. Muszą do nich dotrzeć i chcą wiedzieć jak.
Kiedy dotrą do zdjęć, łatwiej im ocenić produkt. Z kolei opinie innych klientów pomagają rozwiać wątpliwości dotyczące produktu. Opinie to zatem druga rzecz, na której tłumaczeniu zależy klientom. Aż 72% klientów zagranicznych woli czytać opinie w języku ojczystym.
A opisy produktów? Dlaczego o nich nie wspominają?
Prawdopodobnie dlatego, że zazwyczaj są już przetłumaczone (choć nie zawsze dobrze).
Tłumaczenie opisów produktów
Strona produktu to rodzaj landing page, czyli „lądowiska” – to tutaj trafia klient – prosto z wyszukiwarki. Oczekuje czytelnej i atrakcyjnej prezentacji produktu.
Co warto umieścić w opisie produktu:
- specyfikację (np. funkcje, skład, wymiary)
- wideo,
- opinie,
- cytaty z oficjalnych recenzji,
- instrukcje dotyczące pielęgnacji i przechowywania,
- przykłady możliwych zastosowań.
Przetłumacz te elementy, aby zwiększyć szanse na sprzedaż i poprawić pozycję strony produktu w wyszukiwarce.
Tłumaczenie nazw kategorii, podkategorii i tagów
Pamiętaj:
Odpowiednio i spójnie przetłumaczone tagi, kategorie i podkategorie produktów umożliwiają skuteczne działanie automatycznych rekomendacji, filtrów i wyszukiwania wewnątrz sklepu.
Tłumaczenie polityki prywatności i regulaminów
Tłumaczenie sklepu internetowego to także dostosowanie i tłumaczenie:
- polityki prywatności,
- regulaminu płatności,
- regulaminu zwrotów,
- innych dokumentów o charakterze prawnym.
W wielu przypadkach nie wystarczy tłumaczenie. Jeśli na nowym rynku obowiązują inne standardy lub przepisy, teksty prawne będą wymagały adaptacji, a czasem nawet napisania od zera – od razu w docelowym języku.
Artykuły i blog w tłumaczeniu sklepu internetowego
Jakie treści najlepiej wspomagają pozycjonowanie i przekierowanie ruchu na podstrony produktów?
- Porównanie produktów,
- obszerne recenzje (także wideo),
- poradniki,
- listy kontrolne.
Tłumaczenie dłuższych treści sklepu internetowego wspomaga pozycjonowanie i pozwala dotrzeć także do tych klientów, którzy wiedzą, jaki problem chcą rozwiązać, ale nie ustalili jeszcze, jakiego dokładnie produktu szukają.
To dlatego warto stworzyć różne wersje językowe dłuższych treści. Może się okazać, że tłumaczenie nie wystarczy – wtedy z pomocą przyjdą powiązane usługi: copywriting wielojęzyczny i transkreacja.
Tłumaczenie komunikacji sklepu internetowego
Najważniejsze w tej grupie jest odpowiednie przetłumaczenie wszystkich wiadomości wysyłanych do klienta w procesie zakupu:
- od potwierdzenia założenia konta,
- przez odzyskiwanie hasła,
- po potwierdzenie płatności i warunków zakupu.
Tłumaczenie Twojego sklepu internetowego musi być na tyle pełne i poprawne, by klienci czuli się bezpiecznie.
Komunikacja marketingowa sklepu internetowego
Co można i warto tłumaczyć:
- newsletter,
- posty do mediów społecznościowych,
- wideo,
- wiadomości SMS,
- czatboty.
Tłumaczenie obsługi klienta w sklepie internetowym
Kiedy pojawia się problem, precyzyjna komunikacja często okazuje najważniejsza. Osiągnięcie porozumienia (lub jego brak) staje się wtedy wyznacznikiem jakości w oczach klientów.
Dlatego wchodząc na nowy rynek, zadbaj o:
- dobrej jakości materiały wsparcia i pomocy (tzw. samoobsługa klienta),
- możliwość bezpośredniego kontaktu w języku danego rynku (wystarczy obsługa e-maili w tym języku).
Połączenie botów i obsługi firmowej korespondencji w językach wszystkich rynków to stosunkowo tani i skuteczny sposób na wielojęzyczną obsługę klienta. Dobrze, jeśli towarzyszy jej jasno skonstruowana sekcja strony poświęcona rozwiązywaniu problemów (a przynajmniej lista najczęściej zadawanych pytań: FAQ).
Tłumaczenie sklepu internetowego – nie tylko język
Odpowiednio dobrany tłumacz weźmie pod uwagę elementy kulturowe, słownictwo branżowe, a także miary, wagi, waluty i rozmiary obowiązujące na danym rynku. Ale tłumaczenie to element lokalizacji, czyli dostosowania Twojego sklepu do potrzeb nowego rynku. Poza dostosowaniem oferty i języka warto zwrócić uwagę także na:
- preferowane na nowym rynku metody płatności;
- preferowane na nowym rynku metody dostaw (i poziom ich akceptowalnych kosztów);
- dostosowanie grafiki i zdjęć tak, by potencjalni klienci mogli się utożsamiać z osobami na zdjęciach.
Techniczne aspekty tłumaczenia sklepu internetowego
Wiesz już co zrobić. Ale jak to zrobić?
Zacznij od technologii, na której oparty jest Twój sklep. Większość znanych platform udostępnia gotowe rozwiązania. Oto kilka przykładów:
- Shopify oferuje gotowe tłumaczenia swojego narzędzia na wiele języków i umożliwia eksport i import treści takich jak opisy produktów.
- Idosell również pozwala na importowanie i eksportowanie tekstów oraz aktualizację wersji językowych.
- E-commerce oparty na WordPressie może skorzystać z jednej z kilku wtyczek. Jedną z najbardziej rozbudowanych jest wtyczka WPML, która umożliwia nie tylko eksport i import, ale też zarządzanie procesem tłumaczeń i aktualizacji treści z poziomu panelu WordPressa.
Istnieje szereg formatów plików stosowanych przez różne narzędzia – są to przede wszystkim pliki .xliff, ale także .xls, .po i inne. Dobrze znamy te pliki i bez problemu wykonamy tłumaczenie na ich podstawie.
Jeśli masz oryginalny CMS, dowiedz się jakie funkcje są dostępne już teraz, a jakie możesz stosunkowo łatwo zaimplementować. Absolutną podstawą jest możliwość zautomatyzowanego eksportu i importu treści. Istotne jest też wprowadzenie odpowiedniej struktury treści w różnych językach, by wyszukiwarki indeksowały wszystkie podstrony we wszystkich językach. Zignorowanie zaleceń w tej kwestii może doprowadzić nawet do zupełnej niewidoczności niektórych wersji językowych Twoich treści w wyszukiwarce!
Jeśli Twój dział IT nie ma pewności co do niezbędnych funkcji, z przyjemnością doradzimy.
Tłumaczenie sklepu internetowego – podsumowanie w 11 krokach
Tłumaczenie sklepu internetowego to nie fizyka kwantowa, ale też nie bułka z masłem. Oto kilka kroków, których warto się trzymać, aby nie żałować:
1. Zaangażuj specjalistę SEO w planowanie struktury wielojęzycznej strony. Jeśli wszystkie wersje językowe utrzymujesz w jednej domenie, powinny znaleźć się w oddzielnych katalogach. Struktura będzie też zależała od technologii, w oparciu o którą zbudowany został Twój sklep.
2. Dla każdego nowego rynku stwórz listy słów kluczowych.
3. Wsłuchaj się w dane o Twoich przyszłych klientach. Dla każdego rynku określ, jakich treści oczekują (podziel treści na niezbędne, mile widziane i niepotrzebne).
4. Stwórz listę treści, które wymagają nowych wersji językowych.
5. Wraz z partnerem językowym określ, które treści mają być tłumaczone, a które wymagają dostosowania do realiów nowego rynku (różnice kulturowe i/lub prawne).
6. Stwórzcie wytyczne językowe – określ głos firmy i ton wypowiedzi dla poszczególnych kontekstów. Dzięki temu Twoja komunikacja będzie spójna.
7. Wyeksportuj treści i pozwól agencji stworzyć nowe wersje językowe wszystkich treści.
8. Zweryfikuj jakość nowych wersji językowych (np. przez kontrolę wyrywkową).
9. Zaimportuj nowe wersje językowe treści w przestrzeń przygotowaną przez dział IT lub udostępnioną przez Twojego dostawcę technologii.
10. Obserwuj konwersję. Pamiętaj, że obniżona konwersja na jednym rynku lub w jednym tylko miejscu strony może wynikać także z problemów językowych – np. z niejasnego opisu lub niespójności między opisem a zdjęciami produktów.
11. W miarę poszerzania i wymiany asortymentu powtarzaj proces od punktu 7 do 10.
Porównanie platform e-commerce
Dla większości branż sprzedażowych sklep internetowy to najczęściej ważna, a niekiedy i główna gałąź działalności. Sprzedawcy bardzo często decydują się na skorzystanie z usług platform e-commerce, które oferują możliwość stworzenia własnego sklepu na bazie ich technologii. Do najpopularniejszych należą takie oprogramowania jak: Shopify, Sky-Shop.pl, SOTE, Shoper, Shoplo, RedCart, Wix, Magento, PrestaShop i WooCommerce.
W miarę rozwoju biznesu może pojawić się pomysł wejścia na rynki zagraniczne. W takich sytuacjach niezbędne będzie tłumaczenie sklepu internetowego na inne języki. Obejmuje to treści takie jak nazwy i opisy produktów, nazwy i opisy kategorii, a czasami również mailing, buttony, koszyk – ogółem całość interfejsu – czy FAQ.
Jeśli chodzi o front office, zwykle większość treści jest już przetłumaczona w ramach samego oprogramowania. Z kolei indywidualne opisy produktów czy nasze własne teksty wymagają samodzielnego zlokalizowania. Czy oznacza to, że konieczne jest przetłumaczenie ich własnymi siłami? Oczywiście nie – z pomocą może przyjść agencja tłumaczeń.
W tym tekście chcemy w przystępny sposób opisać, jak najlepiej podejść do kwestii tłumaczenia sklepu w zależności od platformy, z której korzystamy. Poniżej przedstawiamy informacje dotyczące wszystkich wspomnianych rodzajów oprogramowania.
Tłumaczenie sklepu na Shopify
Do obsługi sprzedaży wielojęzycznej konieczny jest przynajmniej pakiet Basic. Ponadto motyw naszego sklepu musi umożliwiać wybór języka i sprzedaż w kilku językach.
Aby dodać nowy język, w konsoli administracyjnej Shopify należy wybrać Settings (Ustawienia) > Languages (Języki). W obszarze Translated Languages (Przetłumaczone języki) klikamy Add Language (Dodaj język). Z menu wybieramy interesujący nas język i klikamy Add (Dodaj).
Możemy teraz skorzystać z aplikacji tłumaczącej dostępnej w sklepie Shopify lub wyeksportować treści zawarte w naszym sklepie i przekazać je tłumaczowi (lub agencji lokalizacyjnej). Pierwsza z tych opcji może wydawać się prostsza, ale jest obarczona wadami. Główną z nich jest niepewna jakość tłumaczonych maszynowo opisów czy e-maili.
Gdybyśmy chcieli zlecić tłumaczenie elementów takich jak opisy kategorii czy produktów agencji tłumaczeniowej, będziemy potrzebować plików w formacie CSV. Po dodaniu języka (czynność tę opisaliśmy powyżej) otwórzmy w konsoli administracyjnej Settings (Ustawienia). Następnie wybierzmy Languages (Języki) i kliknijmy Export (Eksportuj). Wybierzmy interesujący nas język, a w dalszej kolejności (to najrozsądniejsza opcja) All content (Wszystkie treści). Gdy raz jeszcze klikniemy Export, otrzymamy wiadomość e-mail z wyeksportowanym plikiem CSV.
Uzyskany plik CSV przesyłamy agencji tłumaczeniowej, która z pomocą specjalistycznego oprogramowania CAT odpowiednio go przygotuje i przetłumaczy, a także odeśle gotowe tłumaczenie w tym samym formacie.
Gdy otrzymamy plik z tłumaczeniem, ponownie przejdźmy do konsoli administracyjnej, wykonajmy kroki Settings > Languages > Import (Zaimportuj) > Add file (Dodaj plik) i wybierzmy plik CSV zawierający tłumaczenia. Zdecydujmy, czy chcemy nadpisywać ewentualne istniejące tłumaczenia, a potem kliknijmy Upload and continue (Prześlij i przejdź dalej). Zapoznajmy się z informacjami o imporcie i wybieramy Import.
Gdy uznamy, że nowa wersja językowa naszego sklepu jest już gotowa, musimy ją opublikować. W Settings przejdźmy do Languages, a następnie w obszarze Translated languages kliknijmy Publish Language (Opublikuj język). Nie ma znaczenia, czy tłumaczenia powstały przy użyciu translatora czy profesjonalnego tłumacza.
Więcej informacji dotyczących lokalizacji w ramach Shopify znajdziesz tutaj.
Tłumaczenie sklepu na Sky-shop.pl
Tłumaczenie interfejsu sklepu
Aby dodać wersję językową sklepu, w panelu administracyjnym wybieramy Konfiguracja > Ustawienia sklepu > Języki > Lista języków. W tym miejscu klikamy Dodaj język. W polu wyboru szukamy interesującego nas języka, dodajemy nazwę rodzimą (np. dla niemieckiego – Deutsch) i podajemy domenę – gdy chcemy, by sklep działał na innej. Klikamy OK i czekamy, aż wykonane zostanie tłumaczenie maszynowe interfejsu sklepu.
Wracamy do zakładki Lista języków i po lewej stronie języka oryginalnego (np. polskiego) klikamy Eksportuj. Robiąc tak, pobierzemy oryginalny plik XML, który przekażemy agencji tłumaczeniowej. Gdy agencja odeśle nam tłumaczenie w takim samym formacie, wystarczy, że otworzymy plik w notatniku i zamienimy kod obecny między tagami (np. pl) na kod języka, który uprzednio utworzyliśmy (np. de). Również sam otrzymany od agencji plik nazwijmy skrótem nowego języka.
W zakładce Lista języków kliknijmy Importuj z pliku i wybierzmy plik otrzymany od agencji (ze zmienioną nazwą i atrybutem pomiędzy tagami). Oprogramowanie automatycznie wykryje, jaki język chcemy wgrać, i zaktualizuje tłumaczenia.
Tłumaczenie opisów produktów
Opisane powyżej czynności dotyczą interfejsu sklepu. Jeżeli chcemy przetłumaczyć produkty i ich opisy, przejdźmy do zakładki Produkty > Lista produktów. Z prawej strony znajdziemy opcję Importuj/Eksportuj. Możemy wybrać opcję pobrania wszystkich produktów lub tylko tych zaznaczonych. Zaznaczamy interesujące nas pola i koniecznie wybieramy także Eksportuj wszystkie języki. Pobieramy plik w jednym z dostępnych formatów (dla agencji tłumaczeniowej najwygodniejszy jest plik XLS). Po uzyskaniu od agencji pliku zaktualizowanego o tłumaczenia na wybrany język, w widoku Produkty klikamy z prawej strony Importuj z pliku i wybieramy ów zaktualizowany plik.
W przypadku gdy chcemy przetłumaczyć kategorie, konieczne jest użycie wbudowanego interfejsu do tłumaczenia (Produkty > Kategorie). Możemy przełączać się między wersją oryginalną a tłumaczeniami i wpisywać wersje lokalne. Dostępu do narzędzia administracyjnego możemy w takim przypadku udzielić agencji. Inną opcją jest przepisanie treści nazw na przykład do zwykłego pliku XLS i przekazanie go agencji. W takim wypadku będziemy jednak musieli powstawiać tłumaczenia do konsoli ręcznie.
Więcej informacji na temat opcji ustawień języka w Sky-Shop znajduje się tutaj.
Tłumaczenie sklepu na SOTE
Sklepy tworzone przy użyciu oprogramowania SOTE są dostosowane do prowadzenia handlu międzynarodowego.
W panelu administracyjnym klikamy Aplikacje > Wersje językowe > Lista > Dodaj. Uzupełniamy wymagane pola i klikamy Zapisz.
W przypadku sklepów SOTE nie jest możliwy eksport plików CSV. Aby przetłumaczyć zawartość tekstu, należy użyć wbudowanego narzędzia.
W ramach odpowiedniej wersji językowej w panelu po lewej stronie wybierzmy „Definicje językowe”. Za pomocą dostępnych filtrów możemy wyszukiwać dostępne do tłumaczenia frazy. Gdy znajdziemy interesujący nas tekst, klikamy obok niego opcję Edycji, wpisujemy pożądane tłumaczenie i klikamy Zapisz. Zmiany zostaną automatycznie wprowadzone na stronie sklepu dostępnej z internetu.
Jeśli chcemy powierzyć zadanie tłumaczenia agencji, możemy dać jej dostęp do naszego panelu administracyjnego lub sami sporządzić plik, w którym wypiszemy wymagane frazy. W takim przypadku będziemy jednak musieli je samodzielnie przepisać.
Więcej informacji: https://www.sote.pl/docs/wersje-jezykowe
Tłumaczenie sklepu na Shoper/Shoplo
Interfejs strony jest dostępny w języku angielskim i polskim, wraz z tłumaczeniami na ukraiński, niderlandzki, niemiecki, słowacki i czeski. Firma zapewnia aktualność fraz w wersjach PL i EN, a w przypadku pozostałych języków może być konieczne samodzielne aktualizowanie plików z językiem. W takich sytuacjach (lub wówczas, gdy zdecydujemy się sami przetłumaczyć już istniejące zwroty) możemy pobrać plik CSV, który przekażemy firmie tłumaczeniowej.
Aby to zrobić, należy najpierw pobrać na dysk gotowe tłumaczenia. Następny krok to dodanie waluty danego kraju i jego języka.
Korzystając z opcji Ustawienia > Ustawienia regionalne > Języki, odnajdujemy interesujący nas język, następnie klikamy zakładkę Frazy i za pomocą odpowiedniego przycisku importujemy owe zwroty z dysku. Upewniamy się, że jako separator kolumn wybrany jest tabulator.
Poszczególne wersje językowe, a także instrukcje dotyczące tego, jak wgrać z powrotem plik uzyskany od agencji, znajdują się tutaj.
W kwestii tłumaczenia nazw i opisów produktów również możemy wykorzystać pliki CSV.
W zakładce Obsługa sklepu wybieramy Produkty, klikamy Eksportuj i wybieramy odpowiedni profil. (Jeśli nie ma żadnego profilu, tworzymy go za pomocą opcji Utwórz profil CSV). Określamy język, na który chcemy przetłumaczyć produkty. Następnie obok konkretnego profilu klikamy Edytuj i jako pola do eksportu wybieramy: kod produktu, nazwa, opis krótki i opis długi. Klikamy Eksportuj, po czym otrzymamy plik, jaki możemy przekazać agencji tłumaczeniowej.
Aby wgrać gotowe tłumaczenia, w zakładce Obsługa sklepu wybieramy Produkty, klikamy Importuj i ponownie wybieramy odpowiedni profil oraz język i przesyłamy otrzymany od agencji plik CSV.
Tłumaczenie sklepu na RedCart
Aby móc przetłumaczyć zawartość sklepu, musimy najpierw dodać nową wersję językową. W tym celu wybieramy Ustawienia > Języki. Możemy wybierać spośród polskiego, angielskiego, niemieckiego i czeskiego. Zaznaczamy język, który chcemy aktywować, i w pasku na dole ustawiamy Zmień status > Wykonaj. Następny krok to Ustawienia > Kraje. Postępujemy tu analogicznie. Te same czynności wykonujemy także w zakładce Ustawienia > Waluty. Ostatni krok to Ustawienia > Domeny. Klikamy Dodaj i decydujemy, z jaką wersją językową ma być związany dany lokalny sklep. Określamy też, czy ma to być główna domena sklepu.
Aby móc udostępnić do przetłumaczenia produkty i kategorie, najlepiej dodać najpierw nową kategorię lub produkt dla danego języka (Kategorie > Dodaj produkt/kategorię). Zmieniamy język na docelowy i tworzymy dany element od początku. Jako nazwę i opisy możemy zostawić wersję polską – ją właśnie prześlemy do tłumaczenia.
Klikamy odpowiednio Produkty > Produkty > Eksportuj produkty lub Produkty > Kategorie > Eksportuj kategorie. Uzupełniamy odpowiednie pola, klikamy Zapisz i otrzymujemy odnośniki do pliku CSV.
Plik ten przesyłamy do agencji tłumaczeniowej. Otrzymane tłumaczenie importujemy, korzystając z zakładek Produkty > Produkty > Importuj produkty lub Produkty > Kategorie > Importuj kategorie. Musimy poinformować stronę, jaki jest separator w pliku CSV, i przesłać plik.
Więcej informacji o wersjach wielojęzykowych sklepów w RedCart znajduje się tutaj: https://redcart.pl/download/Pomoc-RedCart-Wersje-jezykowe-sklepu.pdf
Tłumaczenie sklepu na Wix
Platforma Wix nie umożliwia eksportu plików z treściami do formatu CSV (tak by można je przekazać biuru tłumaczeń). Konieczna jest praca w edytorze udostępnianym w ramach oprogramowania. Należy tylko upewnić się, że włączona jest opcja Wix International.
Informacje dotyczące niezbędnych kroków zawarte są tutaj. W razie potrzeby wszystkie konieczne czynności można zlecić agencji tłumaczeniowej, która wykona przekład z wysokości oprogramowania Wix.
Tłumaczenie sklepu na Magento
Najwygodniejszą, zalecaną przez twórców oprogramowania opcją jest wykorzystanie wbudowanego edytora pozwalającego na przetłumaczenie produktów. Odpowiednie kroki opisane są na oficjalnej stronie Magento: https://docs.magento.com/user-guide/catalog/product-translate.html i mogą zostać zrealizowane przez językowców z agencji tłumaczeń. W takim przypadku wystarczy przekazanie dostępu do konsoli administracyjnej.
Możliwe jest także wyeksportowanie plików tzw. słowników – w formacie CSV – oraz tzw. paczek językowych zawierających pliki licencji, plik .json, plik .php i plik .xml. Wszelkie informacje na ten temat znajdują się tutaj: https://devdocs.magento.com/guides/v2.4/config-guide/cli/config-cli-subcommands-i18n.html.
Tłumaczenie sklepu na PrestaShop
W PrestaShop tłumaczenie możemy domyślnie wykonać z pomocą stworzonego do tego celu rozbudowanego modułu. Sposób korzystania z niego opisany jest tutaj. Z takiego narzędzia skorzystać mogą na przykład pracownicy biura tłumaczeń, jeśli zostanie im ono udostępnione.
Korzystając z platformy PrestaShop można też w bardzo łatwy sposób wyeksportować treści dotyczące produktów i kategorii. W panelu administracyjnym należy otworzyć zakładkę Catalog (Katalog), a następnie wybrać Categories (Kategorie) lub Products (Produkty). Następnie obok opcji Filter by categories (Filtruj według kategorii) należy kliknąć ikonę eksportu (ikona chmury ze strzałką w dół). Otrzymamy wówczas plik CSV.
W teorii powinno być możliwe ponowne wgranie pliku CSV (po przetłumaczeniu go przez agencję tłumaczeniową) za pomocą ikony importu (ikona chmury ze strzałką do góry). Możliwe jest w tym miejscu określenie języka pliku – narzędzie powinno więc rozpoznać, że jest to tłumaczenie. Niestety, użytkownicy zgłaszają znaczne problemy w tym zakresie i potrzebne są dość skomplikowane czynności, opisane między innymi tutaj i tutaj.
Tłumaczenie sklepu na WooCommerce
Platforma posiada wbudowaną opcję eksportu i importu plików CSV z produktami. W panelu administracyjnym w zakładce Products (Produkty) klikamy przycisk Export (Eksport) i określamy, które kolumny z danymi produktami chcemy wyeksportować. Jeśli nie wpiszemy żadnej wartości, wyeksportowane zostaną wszystkie pola.
Otrzymany w ten sposób plik CSV możemy przesłać do agencji tłumaczeń, która zajmie się wszystkimi krokami od strony językowej.
Aby z powrotem zaimportować przetłumaczone produkty, najlepiej jest skorzystać z osobnych plików, po jednym na każdy język. Należy jedynie dodać w każdym pliku kolumny „Language” (Język) i „Translation group” (Grupa tłumaczeniowa) i odpowiednio je uzupełnić. Przykładowo: jeśli w pliku mamy wersję polską, to przy każdym produkcie dodamy kod „pl”. Ponadto każdy pojedynczy produkt powinien być opatrzony tą samą liczbą w każdym z plików językowych. Jeśli więc np. w wierszu 2 każdego z plików mamy lokalne odpowiedniki sukienki, to w odpowiedniej komórce tego wiersza musimy podać tę samą liczbę. (Tak właśnie oznacza się grupę tłumaczeniową).
W celu zaimportowania poszczególnych plików z tłumaczeniami w panelu administracyjnym w zakładce Products (Produkty) wybieramy Import. Następnie zaznaczamy plik i postępujemy według informacji podawanych na ekranie.
Sam sklep WooCommerce dostępny jest w kilku wersjach językowych. Jeśli chcemy jednak zmienić domyślne tłumaczenia interfejsu sklepu czy innych jego elementów, możemy wykorzystać wbudowane narzędzie, które opisane jest w tym miejscu.
Podsumowanie
Przeanalizowaliśmy proces lokalizacji sklepu dla dziewięciu największych dostawców oprogramowania. Zdecydowanie najwygodniejsze dla użytkownika oraz agencji tłumaczeń są te platformy, które w prosty sposób umożliwiają eksport plików CSV, a następnie ich zaimportowanie. Naszym zdaniem są to (w kolejności alfabetycznej): RedCart, Shoper, Shopify, Sky-Shop.pl i WooCommerce. W przypadku pozostałych platform kwestia lokalizacji jest mniej zautomatyzowana, a przez to nieco utrudniona z perspektywy tłumaczeniowej ze względu na wymóg potencjalnych działań technicznych po stronie agencji e-commerce. Mimo to tłumaczenie znajdujących się na nich treści przez agencję tłumaczeń jest jak najbardziej możliwe – a wręcz wskazane!
Przygotowując ten tekst, korzystaliśmy z informacji z podlinkowanych stron, a także dodatkowych porad udzielonych przez przedstawicieli Shoper, Sky-Shop.pl i SOTE – serdeczne podziękowania!
Dodaj komentarz