Tag - napisy filmowe

Błędy w tłumaczeniach filmów, czyli skąd się biorą śmieszne tytuły kinowych i telewizyjnych produkcji (w Polsce)

Błędy w tłumaczeniach bolą. Czasami śmieszą. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytują. Bez względu na to, czy chodzi o błąd na stronie internetowej, czy koślawe tłumaczenie w książce, błędy zawsze zaburzają odbiór treści i wpływają negatywnie na doświadczenie konsumenta, użytkownika oraz czytelnika. A także widza, bo błędy w tłumaczeniach filmów to oddzielna kategoria...

Błędy w tłumaczeniu – jakie są i jakie mają konsekwencje?

Jak każda inna działalność ludzka tłumaczenia nie są wolne od błędów. Ze względu na częsty komizm popełnianych omyłek należą one do najbardziej rzucających się w oczy. Jeszcze przed nadejściem ery internetu można się było spotkać z humorystycznymi zestawieniami takich pomyłek na przykład w gazetach. Rzecz jasna nie wszystkie błędy tłumaczeniowe są same w sobie...

Jak zostać tłumaczem

Do zawodu tłumacza prowadzi kilka dróg – kręte alejki, po których stąpają pasjonaci lub znawcy konkretnej dziedziny, oraz proste, lecz strome górskie szlaki, którymi wspinają się studenci filologii podczas swojej wieloletniej edukacji. Czy są lepsze i gorsze trakty? Czego można spodziewać się u kresu wędrówki? Czy można osiągnąć cel, idąc na skróty? Tego wszystkiego...

Narzędzia, których używamy w locatheart

W locatheart nieprzerwanie trwa praca przy różnorodnych projektach, niekiedy bardzo złożonych i obejmujących tysiące słów, a także niejednokrotnie wymagających przetłumaczenia na kilkanaście różnych języków. Zależy nam na odpowiedniej kontroli jakości, konsekwentnym stosowaniu terminologii i spójności tłumaczonych treści, a ponadto zawsze staramy się usprawniać nasze procesy. W tym celu wykorzystujemy różne przydatne narzędzia. Mamy to...

Niebinarność i formy neutralne płciowo w tłumaczeniach - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Jak tłumaczyć, by nie wykluczać?

Niebinarność, język inkluzywny i formy neutralne płciowo w przekładzie. Czy możemy już mówić o inkluzywnej rewolucji językowej? Z jednej strony osoby tworzące filmy, seriale czy gry przywiązują coraz więcej wagi do kwestii różnorodności. Z drugiej jednak strony wiele niuansów językowych gubi się w przekładzie, a polski to język silnie zgenderyzowany. Jak sobie z tym poradzić? Z...

TTłumaczenie anime vs zachodnich animacji [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

Na końcu świata i języka: jak tłumaczyć anime, a jak zachodnie animacje familijne?

Choć anime zawitało w Stanach Zjednoczonych już w latach 60. ubiegłego wieku, dopiero od lat 90. jego popularność nieprzerwanie rośnie. Obecnie platformy streamingowe wzmacniają ten trend, oferując coraz więcej japońskich produkcji. Tym samym tworzą popyt na liczne wersje językowe. Mainstreamowa animacja zachodnia to często kino familijne, można więc ulec pokusie, aby w tych samych ramach...

W jaki sposób tłumacze audiowizualni kształtują rzeczywistość [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

W jaki sposób tłumacze audiowizualni kreują rzeczywistość?

Włączasz odcinek wyczekiwanego serialu. Ustawiasz polskie napisy. Dajesz się porwać rozrywce. Gdy tylko odcinek dobiega końca, bez wahania przechodzisz do kolejnego. Brzmi znajomo? A wiesz, że na samym końcu czeka na Ciebie jeszcze jeden napis? Ten z nazwiskiem osoby odpowiedzialnej za przygotowanie polskiego tekstu – osoby, dzięki której nadążamy za fabułą, śmiejemy się z żartów...

Tłumaczenia filmowe - napisy filmowe - jak powstają - Agencja tłumaczeń LocAtHeart [nagłówek]

Tłumaczenia filmowe – jak tworzymy napisy?

Platformy oferujące treści over-the-top (OTT) od pewnego czasu cieszą się rosnącą popularnością. Giganci streamingu prześcigają się w liczbie udostępnianych filmów i seriali – w tym produkcji oryginalnych. By wejść na dany rynek, dostawca musi jednak zapewnić odbiorcom kluczową usługę: przełożenie treści na ich język ojczysty lub przetranskrybowanie ścieżki dialogowej – a wszystko w formie...