Autor - Agnieszka Wąsowska-Telęga

Międzynarodowe kalendarze marketingowe

Międzynarodowe kalendarze marketingowe

Kalendarz marketera pełen jest dat zarówno znanych, jak i niszowych, jednak gdy firma zaczyna działać za granicą, jeden kalendarz nie wystarczy. Właśnie dlatego wybraliśmy tematy i okazje najważniejsze dla marketerów, a następnie przygotowaliśmy kalendarze, które pomogą Ci poznać daty i zwyczaje związane z tymi świętami w dziesiątkach krajów. Stworzyliśmy też wygodne infografiki, które możesz pobrać na...

Jak dodać słowa kluczowe do treści tłumaczonych maszynowo

W locatheart od zawsze stawiamy na jakość, ale jednocześnie zdajemy sobie sprawę z potrzeb naszych klientów w zakresie optymalizacji. Oczywiście mowa tu nie tylko o optymalizacji kosztów – co pewnie było Twoją pierwszą myślą – ale również o optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, czyli tak zwanym SEO. Ostatnimi czasy strategiom tym nie było ze sobą...

Biznesowe spojrzenie na jakość tłumaczeń

Jakie błędy czyhają na nas w procesie tłumaczenia treści firmy? O błędach językowych, pomyłkach wynikających z braku kontekstu i nietrafionych założeń pisaliśmy już tutaj. Czas skupić się na błędach ważnych z perspektywy biznesu. Jak biznes postrzega jakość? Jakość to bardzo ogólne pojęcie, więc warto zacząć od ogółu do biznesowego szczegółu. Według niektórych definicji jakość oznacza...

Jak za sprawą trzech prostych sztuczek z zakresu SEO i treści pomogliśmy wiodącej agencji e-commerce pozytywnie zaskoczyć swojego klienta wynikami w Amazon Search, które wzrosły o przeszło 50%

Cześć, nazywam się Agnieszka i prowadzę dział SEO i treści w locatheart. Chcę Ci pokazać, jak pomogliśmy naszemu partnerowi, uznanej polskiej agencji e-commerce, uzyskać w rankingach Amazona dwucyfrowy wzrost na czterech rynkach, a tym samym znacznie przewyższyć oczekiwania klienta. Rynki te – zaliczają się do nich Niemcy i Włochy – należą do kluczowych w Europie...

Ciągła lokalizacja gier dla Ten Square Games - case study LocAtHeart

Tłumaczenia zwinne: jak realizujemy 175+ nowych zleceń tłumaczeniowych dziennie (dla jednego klienta)

Dziś opowiemy Wam o tym, jak firmie locatheart – otrzymującej liczne zlecenia agencji lokalizacyjnej – udało się wkroczyć w świat procesów zwinnych i tłumaczenia ciągłego. Obecnie każdego dnia zajmujemy się nawet 7 nowymi projektami obejmującymi aż 25 języków. A to wszystko dane dla jednego klienta! Tę wysoką efektywność zdołaliśmy osiągnąć dzięki pozornie niewielkim, a w rzeczywistości niezmiernie istotnym...

TTłumaczenie anime vs zachodnich animacji [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

Na końcu świata i języka: jak tłumaczyć anime, a jak zachodnie animacje familijne?

Choć anime zawitało w Stanach Zjednoczonych już w latach 60. ubiegłego wieku, dopiero od lat 90. jego popularność nieprzerwanie rośnie. Obecnie platformy streamingowe wzmacniają ten trend, oferując coraz więcej japońskich produkcji. Tym samym tworzą popyt na liczne wersje językowe. Mainstreamowa animacja zachodnia to często kino familijne, można więc ulec pokusie, aby w tych samych ramach...

Omnichannel branża mody - język - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Wielokanałowa sprzedaż w branży modowej: spójność, personalizacja i język

Skuteczność omnichannelu opiera się na spójnym przekazie. Profesjonalna struktura komunikacji pozwala na zachowanie spójności marki w ramach różnych platform, języków i innych dostosowanych do klientów opcji. Fundamenty wielokanałowości Nieważne, kogo zapytamy – każdy wskaże kwestię spójności jako jeden z najważniejszych aspektów omnichannelu. Firma Launchmetrics wymienia 5 kluczowych elementów: stworzenie pomostów pomiędzy sferą analogową i cyfrową, oparcie spersonalizowanego customer experience...

Wielojęzyczny marketing SMS - agencja tłumaczeń LocAtHeart - nagłówek

Wielojęzyczny marketing SMS

Marketing SMS to skuteczne narzędzie marketingu bezpośredniego. Firmy często wykorzystują je w ramach strategii wielokanałowych (omnichannel). Marketing SMS umożliwia natychmiastową aktywizację odbiorców SMS w kanałach m-commerce. Świetnie sprawdza się także jako narzędzie personalizacji komunikacji. Wysyłanie wiadomości w różnych formach i językach jest elementem personalizacji i zwiększa skuteczność marketingu SMS. Zanim rozwinę ten temat, omówię...

"ROI jest niedokładnym i złudnym wskaźnikiem dla lokalizacji [...] Tłumaczenie nie generuje przychodów, ale umożliwia ich uzyskanie." Jeff Beatty, Head of Localisation, Mozilla

Jak rozmawiać o ROI w tłumaczeniach?

Biznes domaga się zysków. Inwestycje muszą się zwracać. Dlatego chcesz liczyć ROI w tłumaczeniach. Lokalizacja musi przynosić wymierne efekty, z naciskiem na „wymierne”. Problem z pomiarem ROI w tłumaczeniach To stwierdzenie obrazuje istotę problemu z szacowaniem wpływu tłumaczeń na zysk. Efektywność tłumaczenia zawsze zależna jest od jakości przeprowadzonej wcześniej pracy – związanej na przykład z segmentacją...

Zagraniczne frazy kluczowe - SEO - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Zagraniczne frazy kluczowe

Wyszukiwanie zagranicznych fraz kluczowych to usystematyzowany proces, w którym listy słów kluczowych powstają zazwyczaj: osobno dla każdego rynku, przy użyciu specjalistycznych narzędzi SEO. Zagraniczne frazy i słowa kluczowe często nazywane są też wielojęzycznymi, choć nie zawsze są tym samym. W przypadku przygotowań do działań SEO w różnych krajach możemy mówić o „międzynarodowym” lub „zagranicznym” SEO, ale w...