tłumaczenia i biznes

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 1

Przetłumaczenie treści swojej strony internetowej na inne języki to duże przedsięwzięcie. Z punktu biznesowego i marketingowego bywa jednak kluczowe. Z wielu badań wynika, że internauci wolą korzystać ze stron w swoim języku ojczystym, gdy robią zakupy online, szukają konkretnych usług lub po prostu przeglądają sieć. Brak zlokalizowanych treści to podstawowy błąd, który można popełnić,...

Jak tłumaczyć teksty na rzadziej używane języki - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Z polskiego na malajski – jak tłumaczyć teksty na rzadziej używane języki

Co zrobić, kiedy klient zgłasza potrzebę przetłumaczenia treści na język, którym – w skali globalnej – posługuje się niewielka liczba osób? Niekiedy znalezienie tłumacza bezpośredniego nie jest łatwe lub w grę wchodzą inne czynniki uniemożliwiające bezpośrednie tłumaczenie, np. czas. W takich sytuacjach można skorzystać z innego rozwiązania – tłumaczenia przez język pośredniczący. Nietypowe pary językowe Osoby...

Ciągła lokalizacja gier dla Ten Square Games - case study LocAtHeart

Tłumaczenia zwinne: jak realizujemy 175+ nowych zleceń tłumaczeniowych dziennie (dla jednego klienta)

Dziś opowiemy Wam o tym, jak firmie locatheart – otrzymującej liczne zlecenia agencji lokalizacyjnej – udało się wkroczyć w świat procesów zwinnych i tłumaczenia ciągłego. Obecnie każdego dnia zajmujemy się nawet 7 nowymi projektami obejmującymi aż 25 języków. A to wszystko dane dla jednego klienta! Tę wysoką efektywność zdołaliśmy osiągnąć dzięki pozornie niewielkim, a w rzeczywistości niezmiernie istotnym...

Samoobsługa klienta online [nagłówek graficzny] - Agencja tłumaczeń LocAtHeart

Samoobsługa klienta online, czyli jak uszczęśliwić i zatrzymać użytkownika

Samoobsługa online to dzisiaj już coś więcej niż ukłon w stronę klienta. To część ekosystemu firmy oraz jej przepustka do pozyskania i utrzymania zadowolonego użytkownika. Usług self-service oczekuje przede wszystkim pokolenie millenialsów, które zazwyczaj jak ognia unika kontaktu werbalnego. Jak podaje „Harvard Business Review”, aż 8 na 10 respondentów woli najpierw samodzielnie poszukać rozwiązania...

Tłumaczenia dla branży odzieżowej - agencja tłumaczeń LocAtHeart [nagłówek]

Tłumaczenia dla branży odzieżowej – jak zbudowaliśmy zespół i zdobyliśmy doświadczenie

Tłumaczenia dla branży odzieżowej to pozornie łatwy biznes. Laik zapyta: „Co trudnego może być w modzie?” Ekspert odpowie: „Wszystko”. Kroje, tkaniny i trendy to jedynie wierzchołek góry lodowej. W locatheart pracujemy właśnie z ekspertami. Wiemy, że budowanie zespołu profesjonalistów to długotrwały proces. W tym artykule opowiadamy o naszych początkach w tłumaczeniach dla branży odzieżowej...

Treści marketingowe w branży mody - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Treści marketingowe w branży mody

Jeśli wskutek pandemii któraś branża zaczęła wymagać szczególnie zwinnego działania, to z pewnością była to branża fashion. Praktycznie z dnia na dzień jedyną wizytówką – a także jedynym źródłem zarobku – sklepów odzieżowych stał się internet. E-konsumentów przybyło w błyskawicznym tempie i nic nie wskazuje na to, aby ten trend miał się odwrócić. Moda w...

nagłówek - tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe – dla kogo, kiedy i jak?

Chyba wszyscy wiemy, jak stresujące potrafi być załatwianie spraw urzędowych: czy to w sprawach prywatnych, czy służbowych. Czasem nie do końca wiemy, od czego powinniśmy zacząć, aby z powodzeniem doprowadzić sprawę do końca. Zdarza się też, że musimy przedstawić jakiejś instytucji pismo, którego nie posiadamy we właściwym języku, ponieważ zostało ono przygotowane za granicą...

"ROI jest niedokładnym i złudnym wskaźnikiem dla lokalizacji [...] Tłumaczenie nie generuje przychodów, ale umożliwia ich uzyskanie." Jeff Beatty, Head of Localisation, Mozilla

Jak rozmawiać o ROI w tłumaczeniach?

Biznes domaga się zysków. Inwestycje muszą się zwracać. Dlatego chcesz liczyć ROI w tłumaczeniach. Lokalizacja musi przynosić wymierne efekty, z naciskiem na „wymierne”. Problem z pomiarem ROI w tłumaczeniach To stwierdzenie obrazuje istotę problemu z szacowaniem wpływu tłumaczeń na zysk. Efektywność tłumaczenia zawsze zależna jest od jakości przeprowadzonej wcześniej pracy – związanej na przykład z segmentacją...

Tłumaczenia w Twojej firmie – jak sobie radzicie?

Określ obecną sytuację i dowiedz się, jak usprawnić proces tłumaczeń w Twojej firmie. Odpowiedz na kilka pytań: Czy tłumaczenie to w Twojej pracy łatwy proces? Czy wiesz, do kogo się zwrócić, aby uzyskać tłumaczenie? Czy w firmie jest osoba odpowiedzialna za koordynację tłumaczeń? I jeszcze 5 pytań. Tłumaczenia w Twojej firmie - kwestionariusz: Pobierz kwestionariusz Przyjrzyjmy się bliżej temu kwestionariuszowi. Oceń swój proces...