Author - Anonymous

Services tailored to the needs: effective optimisation of content, costs and outcomes in the fashion industry

Among the speakers and panellists who – on 30 May 2023 – took part in a low-key LBPC meetup related to localisation in e-commerce and the fashion industry was Małgorzata Marciniak, project manager and team leader at the locatheart translation agency. In her presentation, she focused primarily on discussing effective ways of optimising content,...

European artificial intelligence – how Old Continent countries can respond to American AI projects

Although the very concept of artificial intelligence is still raising a lot of doubts, one thing’s for sure – we’re past the theorising stage and we’re on the verge of a real industrial revolution. ChatGPT, a chat bot created by the American research lab OpenAI, has caused a huge stir all around the world,...

Gdańsk in English, or on the conundrums of (not) translating proper names

Deciding whether to translate proper names or leave them in their original form can often become a major headache for a translator. Both strategies have as many ardent opponents as staunch supporters. In the end, it’s up to the translators themselves, as they are responsible for giving shape to a reality of the localised...

Case study: board and card games manufacturer

One of the companies we work with is a well-known board and card games manufacturer with branches all over the world – e.g., in the USA, Australia, Germany and Poland. In the course of our cooperation – that has been going on for more than four years now – we have completed over...

Translating product descriptions – international SEO in the e-commerce industry, or why is it best not to use machine translation

When brands enter new markets, they have to face numerous challenges – including how to approach the subject of localisation. Although there are certain solutions which may be tempting in terms of optimisation and price, it is always better to work on selecting and using them with experts – otherwise, we may have to...

How to become a translator

There are several routes leading to the translator profession – winding alleys walked by enthusiasts or experts in specific fields, as well as steep mountain trails climbed by philology students during their long education. Is one path better than the other? What awaits us at the end of the journey? Can the destination...

In-house linguists – locatheart’s beating heart

In our industry, working with freelancers is both a necessity and a reality. However, it is even more important to create a permanent base of in-house linguists – at locatheart, we recognise that they are a beating heart of our agency, as they guarantee a smooth running of all processes while pumping valuable knowledge...

How to translate content using an English master version - LocAtHeart translation agency

How to translate content using an English master version

We have described the benefits of using intermediary translation in our previous blog article, From Polish into Malaysian: when to use a pivot language. Included in the text were examples of situations where adopting this approach could turn out to be the best option. We have also explained when it is more advisable to...

How to translate texts into less-common languages - LocAtHeart translation agency

From Polish into Malaysian: when to use a pivot language

What should you do when your client needs to have content translated into a language which – on a global scale – is spoken by a rather small number of people? Sometimes, finding a person to translate directly from the source text is quite difficult and even if you do find someone who is...