Gdańsk in English, or on the conundrums of (not) translating proper names

Deciding whether to translate proper names or leave them in their original form can often become a major headache for a translator. Both strategies have as many ardent opponents as staunch supporters. In the end, it’s up to the translators themselves, as they are responsible for giving shape to a reality of the localised...

British English or American English? We’ll help you decide which option is best for your business

A well-known philosopher and linguist Noam Chomsky said once that there is one human language, and we all speak dialects of it, which is why it’s hard for us to understand each other. Although it was a general observation, it’s particularly accurate when in comes to English. There are a couple of main...

Translation quality from a business perspective

What mistakes are lying in wait for us when translating business content? We have already discussed translation mistakes and linguistic errors resulting from the lack of context or wrong assumptions here. Now, it’s time we looked at mistakes that are important from a business perspective. How does business look at quality? Quality is a...

Mistakes in film translations – the origins of funny titles of cinema and TV productions (in Poland)

Translation mistakes are painful, though sometimes amusing. But usually, they are simply irritating. Whether we talk about a mistake on a website or a clumsy translation in a book, mistakes always disrupt our reception of content and have a negative impact on a consumer, user or reader experience. They also alter the experience of...

ForeVR With Localization at Heart

At locatheart, we collaborate with clients from many different industries – from cinema and television through fashion to video gaming (among many, many others). We are also proud to always adjust our mode of work to the particular client, and in case of game localization, we have developed a localisation process with agile elements...

E-commerce translation – a knowledge base

Both the 20th and the 21st century have brought social and technological developments that have thoroughly changed the landscape of society, media, culture and business. The translation industry is no exception – thanks to the advent of cinema, television and Internet, whole new types of translation emerged, among which we can list audiovisual translation,...

Software localisation demystified

The terms “translation” and “localisation” are often used interchangeably; however, they are technically not synonymous. Localisation has a broader meaning, as it “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold”[1]. In translation studies and – broadly speaking– in...

Translation mistakes – their types and consequences

To err is human, and just as any other human activity, translations are not free of mistakes. And since some of the blunders are exceptionally funny, they often become the talk of the town. Even in the pre-internet era, one could happen upon some humorous compilations of such slip-ups in newspapers or other...

Project management from A to Z – what are the responsibilities of locatheart coordinators?

A project manager takes care of the client, while also accepting dozens of new assignments on a daily basis, estimates the cost of a given project and looks after the proper conduct of every stage of working with files – although it seems to be a lot, the mentioned activities are only the...