Author - Agnieszka Wąsowska-Telęga

International marketing calendars locatheart

International marketing calendars

A marketer’s calendar abounds with important dates, both popular and niche ones, but when a company expands to international markets or goes global, one single list just won’t cut the mustard. That’s why we have selected holidays and occasions that are the most essential marketing-wise, and prepared curated calendars that will help you understand the...

How to put keywords in machine-translated content

At locatheart, we prioritise quality, while also recognising our clients’ need for optimisation. This includes cost optimisation, which is what probably crossed your mind, but also search engine optimisation (SEO). Lately, these two strategies have been at odds with each other. Companies striving to cut costs turned to machine translation, which meant their content was...

Translation quality from a business perspective

What mistakes are lying in wait for us when translating business content? We have already discussed translation mistakes and linguistic errors resulting from the lack of context or wrong assumptions here. Now, it’s time we looked at mistakes that are important from a business perspective. How does business look at quality? Quality is a...

How we helped a leading e-commerce agency surprise their client with more than a 50% growth in Amazon Search thanks to 3 simple SEO & content tactics

Hello, my name is Agnieszka and I am the head of the SEO and Content Department at locatheart. I want to show you how we helped our Partner, a renowned Polish e-commerce agency, surpass their client’s expectations by achieving a 2-digit growth in Amazon search rankings across 4 markets. The markets, Germany and Italy included,...

agile translation continuous localisation case study - LocAtHeart translation agency
Continuous localisation - LocAtHeart case study - LinkedIn

Agile translation: how we manage 175+ new translation orders a day for a single client

Today, I’m going to show you how a busy localisation agency like ours took a leap into the agile reality of continuous translation. Now we carry out up to 7 new projects, 25 languages each, everyday. And all this just for one client! We have achieved this turnaround thanks to small (yet powerful) changes in the...

Translating Japanese Anime versus Western Animation for Children [featured image] - translation agency LocAtHeart

Words apart: translating Japanese anime vs Western animation for children

Anime has been gaining popularity in the West since the 1990s. The current VoD trend makes Japanese productions appealing to an even broader audience, thus creating demand for a growing number of language versions. It’s no secret that Western mainstream animation is usually made for children or for whole families. In Japan, it’s quite a...

Omnichannel fashion retail translation: Middle-aged womanis sitting at her desk with an open lap-top with her glasses in her hand. She is smilig at us. Caption: Omnichannel fashion retail: consistency, personalisation and language - LocAtHeart translation agency

Omnichannel fashion retail: consistency, personalisation and language

What makes omnichannel really impressive is a consistent message. Omnichannel fashion retail is no different. Professional communication architecture provides tools for maintaining brand consistency across all platforms, languages and personalised experiences. Learn how to build style guides that will help you achieve consistent, personalised and fun communication for omnichannel fashion retail. Omnichannel fundamentals No matter who you...

Multilingual SMS Marketing - LocAtHeart translation agency - header

Multilingual SMS Marketing

SMS marketing is an effective direct marketing tool often incorporated in omnichannel strategies. SMS marketing makes it possible to instantly activate customers in m-commerce sales channels. It is also efficient in personalising B2C communication. Reaching customers by texting in an appropriate form and language makes SMS marketing efforts even more powerful. But before we...

"ROI is an inaccurate and false metric for localisation... Translation is a revenue enabler, not a revenue generator" Jeff Beatty, Head of Localisation at Mozilla

Translation and localisation ROI

Business demands gain. Investments must be profitable. That is why you calculate translation ROI. Localisation, too, must bring about measurable effects – “measurable” being the key word. Problem with calculating ROI for translations This statement pretty much sums up the issue with estimating the impact that translations have on profit. The effectiveness of translation always depends...

International keyword research - keyword localisation - translation agency LocAtHeart

What is International Keyword Research?

What is International Keyword Research? International keywords research is an organised process in which keywords for new markets are listed. International keywords research is usually performed: separately for each market, using SEO-dedicated software. “International keyword research” is a phrase used interchangeably with “multilingual keyword research” (we even do this on this website), although in some contexts the...