Business and Translation

Translate your business for new markets - LocAtHeart translation agency

Translate your business for new markets like a pro. Part 1

Translating your content into other languages may be a large undertaking. However, numerous surveys show that when it comes to online shopping, looking for service providers or simply browsing the net, online users tend to opt for websites in their native language. Choosing not to localise your content is one of the most fundamental...

How to translate texts into less-common languages - LocAtHeart translation agency

From Polish into Malaysian: when to use a pivot language

What should you do when your client needs to have content translated into a language which – on a global scale – is spoken by a rather small number of people? Sometimes, finding a person to translate directly from the source text is quite difficult and even if you do find someone who is...

agile translation continuous localisation case study - LocAtHeart translation agency
Continuous localisation - LocAtHeart case study - LinkedIn

Agile translation: how we manage 175+ new translation orders a day for a single client

Today, I’m going to show you how a busy localisation agency like ours took a leap into the agile reality of continuous translation. Now we carry out up to 7 new projects, 25 languages each, everyday. And all this just for one client! We have achieved this turnaround thanks to small (yet powerful) changes in the...

Customer self-service in the digital age [featured image] - translation agency LocAtHeart

Customer self-service in the digital age, or how to keep customers by making them happy

Nowadays, digital self-service is more than just a tip of the hat to your customers. It is part of the company’s ecosystem and its ticket to acquiring satisfied users and having them come back for more. Above all, self-service is expected by millennials who tend to avoid verbal contact like the plague. According to...

Heading: How we built our team and gained experience in fashion translations

Clothing industry translations – how we built our team and gained experience

Clothing industry translations are seemingly easy. An amateur might ask, “What’s so difficult about fashion?” But an expert will answer, “Everything,” meaning various cuts, fabrics and trends that are only the tip of the fashion iceberg. At locatheart, we work only with true experts. We know that building up a professional team takes quite...

Fashion content marketing [header image] - Loc At Heart Translation Agency

E-commerce Content for the Fashion Industry

Marketing content for fashion: which features of an online shop need your special attention? Many industries have been impacted by the pandemic; however, when it comes to picking the one that required a particularly agile approach, it has to be the fashion industry. And no wonder – suddenly, the only way for clothes shops to...

Title certified translation

Certified translation – should you, when, and how?

We all probably know how stressful it can get when one has to take care of administrative matters: regardless of whether it concerns a private matter or if it’s a work thing. Sometimes we are not quite sure where we should start to see things through. It can happen that we are required to...

"ROI is an inaccurate and false metric for localisation... Translation is a revenue enabler, not a revenue generator" Jeff Beatty, Head of Localisation at Mozilla

Translation and localisation ROI

Business demands gain. Investments must be profitable. That is why you calculate translation ROI. Localisation, too, must bring about measurable effects – “measurable” being the key word. Problem with calculating ROI for translations This statement pretty much sums up the issue with estimating the impact that translations have on profit. The effectiveness of translation always depends...

State of Translation at Your Company - questionnaire - LocAtHeart

What’s the state of translations at your company?

Understand your current situation to improve your results. What results? Translation efficiency and smoothness, of course! Ask yourself: Is the process of getting a text translated problematic? If you need a text translated, do you know who to turn to? Is there an internal translations coordinator that you are aware of? and 5 more questions! State of Translations at Your Company...